偶然到了中文维基百科的这个页面,注意图片中红色框中解释Real Estate的文字,然后我就觉着有些不对劲。哪句话引起了我的高度怀疑呢?红色横线那部分,即说real estate中的real来自单词royale。
royale这个单词是法语单词,形容词性,同单词royal [ˈrɔɪəl] adj. 国王的;皇家的 ;盛大的。法语里形容词在名词后边,所以007的一部电影《大战皇家赌场》是《Casino Royale》。
但问题是,怎么royal就变成了real了呢?原因很简单,因为这个结论是错误的,根本就没有这个变化,而且real estate中的real与皇家/皇室并没有关系,证据如下:
证据一:
实际上本文第一个图片中的内容来自于哪里呢?来自于wikipedia的real estate的词条https://en.wikipedia.org/wiki/Real_estate,但是,但是,哈哈,这个英文页面下并没有关于real的词源内容!也就是说,本文第一个图片中关于real的中文词源解释,是别人加的,而不是翻译自相应的英文页面,嗯,wikipedia是个开放性的平台,的确每个人都可以参与编辑的。
证据二:real的确有表示皇家的/王室的这层含义,比如西班牙大名鼎鼎的Real Madrid,翻译作皇家马德里,你看图,连logo都带着皇冠但是一则因为这是西班牙国王阿方索赐予了这个俱乐部“皇家”这个头衔,二则real estate是英语表达,不应该直接套用real Madrid这个西班牙语的情况,需要进一步查证。
证据三:看看real这个单词在etymonline.com上的内容吧:
也就是说,拉丁语单词res表示财产/货物/实物/事物,它的形容词形式就是real,那就是与实物相关的,因为这些都是实实在在的财产,并且有的能移动有的不能移动,而不能移动的财产最重要的不就是土地以及依附于土地上的桥梁、池塘和森林等等吗?所以real estate/real property就是房地产/不动产。这些财产都是实实在在实物形式存在的,那假如给你100亿的津巴布韦纸币,它值钱吗?国家弱势或不存在了,这天文数字总量的纸币也是分文不值,所以real estate/property是真实存在的财物。法律和经济层面上,real property不动产和能移动的比如衣服、电脑和果实等personal property动产相对。
那图片一的内容来自于哪里呢?来自于网上,看截图:所以网络上的很多词源内容嘛,你抄我抄大家抄呗。
哦,对了,如果你嫌单词太多,可以各自换成一个单词的版本:不动产是realty [ˈriːəlti] n. 房地产;不动产,动产是chattels [ˈtʃæt(ə)lz] n. 动产(chattel 的复数);实产。后一个chattel同cattle牲畜;家畜;牛,因为它们能移动呗。