小编一般到了不同的国家,都会先学会怎么用当地语言说“谢谢”,因为小编非常有礼貌(真的)。
在所有语言的“谢谢”里,越南语是最简单的,因为它完全就是一个中文词。
谢谢,越南文是 Cảm ơn,用汉语拼音表示读音就是 gam3 en1。
越南语的“感”不读gan3,而是读 gam3,韵尾是m,一个闭口音。
北方朋友会对这种m韵尾很陌生,但南方朋友一定会很亲切,因为在很多南方方言比如粤语、闽南语、客家话里,“感”字都是m韵尾。在古汉语里,“感”字也是m韵尾,众多语言大家考据的中古音里,“感”一律都是m韵尾。
m韵尾在今天的普通话里已经消失,全部归为n韵尾,而在众多南方方言以及越南语里保存了下来。
这样的例子还有很多。越南公共厕所上的“男”是Nam,越南的“南”是Nam,树林的“林”是Lam。这些都和粤语、闽南语完全一样。
除了m韵尾,越南语还保留了古汉语最大也是最美的一个特征——入声。
同样的,如果你是北方朋友,你可能对入声非常陌生,但南方童鞋一定很亲切。入声就是那种发音很短促,通常以p、t、k结尾的音,比如粤语里的一、六、十这三个字就是入声,读作 yat、luk、sap。
我第一次知道越南语保留了入声的时候很惊讶。我在越南的第二天不小心骑车滑倒了,我到下龙的一个诊所去上药。诊所医生人超级好,聊天的时候问我是中国哪里的,我用普通话的发音说湖北,他不知道。
然后我用google翻译打出“湖北”两个字,他一看就知道了,说“哦,ho bak啊,我知道这个地方,我有中国朋友就是这里的。”
越南语的“湖北”,叫“Hồ Bắc”,这个”北“字就是一个典型的入声,和粤语的”北(bak)“一模一样。
后来发现了更多。越南马路边经常会看到一个红色的牌子,上面写的是越南文”Chú ý quan sát“,意思是注意观察,和中文读音基本一样,但它的“察”字是入声,这正是“察”字在中古汉语里的读音。
再比如越南人身份证上都写有三个词,自由、独立、幸福,这是胡志明当年留下的口号。这三个词发音也和中文一样,Tự do,Độc lập,Hạnh phúc。越南语的“独立”“幸福”两个词和粤语简直是100%的一样,而且独、立、福三个字完美保留了入声韵。
还有很多很多例子,国家、农业、质量、道德等等,这些词和粤语或者闽南语几乎完全一样。
除了保留了古汉语发音的重要特征之外,越南语还在使用一些我们现在已经不再使用的古汉语。
比如说越南街头有很多招牌写着“Khách sạn”,我第一次看到这个就在想,怎么和粤语的“客栈”读音这么像?一查果然,就是旅馆的意思。越南语现在仍然称呼旅馆为“客栈”,“客”字的入声也保留了。
还比如越南语把办公室叫做“文房 Văn phòng“,就是文房四宝的那个文房。
有时候想想汉语的发展虽然挺惨但也算幸运。历史上中原不断遭到北方入侵,语言不断融合改变,到今天汉语里最优美的发明——入声已经完全消失了,但幸运的是在南方方言和更南方的越南语里保存了下来,甚至在泰语里也有大量入声字,比如泰语的六、七、八、十,读音和粤语高度相似,而入声韵尾和粤语更是一模一样。
但是,尽管越南语和汉语在发音上有很多相似点,但那都是因为古代汉文化的影响,从语言学角度分析,越南语和汉语并不是一个语系。越南语属于南亚语系,和高棉语同族,但汉语属于汉藏语系,两种语言在语法上有很大差别。而相比之下,保留了古汉语大量特点同时又属于汉语的粤语、闽南语这样的语言,更值得思考怎样才能不让它们消失。