小戎
作者:姜弋庸
【作品解析】
本篇仍出自姜氏之手,是《驷驖》篇的深化,流露出对天子的愤恨和对丈夫的恼怒,语言更直白,语气更重。通篇三段三层意思:一恼丈夫任凭天子役使;二恼丈夫接受郇伯册命;三忧丈夫重蹈先人覆辙。本文可谓与《陟岵》、《山有枢》、《驷驖》一脉相承,今日重解,实颠覆过往认知。由于文章多有隐晦之词,故逐段解析。
第一段:恨天子无度役使丈夫,恼丈夫太过驯顺。“小戎”,本意小型兵车,隐指天子一直筹划的东征;“俴收”,明言车小,实表明姜氏对东征不以为然的态度。“五楘梁辀”,当非虚言,应指天子为备战而实施的五项举措,册命申伯,东迁吕国,册命韩侯、尹吉甫、秦庄公。“游环”、“胁驱”、“阴靷”、“鋈续”、“文茵”、“畅毂”均为四乘路车配置,作为小型兵车,不可能如此讲究,实讥讽宣王小题大做。“驾我骐馵”是问题的落脚点,隐指天子役使尹吉甫,这也是姜氏对宣王愤恨的缘由。“温其如玉”,恼怒他像玉一样温润,意谓尹氏对天子太过驯顺;“温”,通“蕴”,同“愠”,恼怒,怨愤;此一字可谓全篇之关键,决定了通篇立意。
第二段:恨天子处事不公,恼丈夫接受郇伯册命。“四牡孔阜,六辔在手。”所谓“四牡”当隐指召公、周公、尹吉甫、仲山甫四位重臣,“六辔在手”者乃指天子。“骐”即“骐馵”,自然是尹吉甫,“骝”当指仲山甫;“是中”意为做服马,是说二人是出苦力的。“騧骊是骖”乃指召公、周公落得轻闲;“骊”通“俪”,是成对、成双的意思;周人尚黄马,“騧”乃黑嘴黄马,用来借指天子同宗的二公,很是恰当;此外,黑嘴亦非无的放矢,当指二人是构陷尹吉甫者。“龙盾”,当指天子构筑的西北防线,“韩”国居东,郇国居中,秦国居西,屏于镐京之西北部。“鋈以觼軜”,白铜环已锁闭环舌,实言尹吉甫已经接受册命,成为“龙盾”的一部分。“温其在邑”,恰是说姜氏恼怒尹吉甫接受了册封;“邑”,古称诸侯封国。
第三段:恨天子虚伪无情,忧丈夫重蹈覆辙。“俴驷孔群”,矮的四乘车很多;此乃将尹吉甫受封的郇国比作“俴驷”,犹言不稀罕。“厹矛鋈錞”,踩断的矛装上白铜底座;“厹”同“蹂”,踩断也,断矛者自是天子;此句是说将尹吉甫废弃不用却给个安慰奖,恨天子虚伪也。“蒙伐有苑”,蒙受砍伐又充当苑囿;这是说尹吉甫先祖的封国被周伐灭,现在尹吉甫又接受封国;此前贴文《关于尹吉甫身世的大胆推断》、《以<伐木>为线索,再探尹吉甫身世》,读者可参阅以明就里。“虎韔镂膺”,虎纹弓袋镂空了正中央;正因镂空了,方见“虎韔”内情。“交韔二弓”,交叉藏纳两只弓,此为由“镂膺”所见也;“弓”谐音“公”,“二弓”实指尹吉甫的祖先及其本人,乃言尹吉甫重蹈覆辙。“竹闭绲縢”,竹闭的绑绳滚成一团,意为弓失去护持,成为废物;“绲”,通“衮”,古同“滚”;“縢”,绳,指将“竹闭”捆绑固定在弓胎上的绳子。
【全文译注】
小戎 俴收,五楘 梁辀,游环 胁驱,阴靷 鋈续,文茵 畅毂,驾我骐馵。言 念君子,温其如玉。在其板屋,乱我心曲。
小兵车又矮又短,用皮带把车辕加固五道,配着游环和胁驱,靷带用白铜环接续,铺着虎皮装着长毂,套着我的白蹄斑点马。意思是忧虑君子,恼他像玉一样(湿润)。住在那板屋里,搅乱我的心窝。
注:
戎,兵车。俴(jiàn)收,又矮又短。俴,浅,低,《周礼.辀人》:“国马之辀深四尺有七寸,田马之辀深四尺,驽马之辀深三尺又三寸。”以“深”言高度,则“俴”乃言辀低也;收,收缩,短也,诸本解作“轸”,并以本文为例,实不足信。五楘(mù),以皮带缠绕五道。五,五道;楘,用皮带绑扎加固车辕的装饰,此处动用,用皮带加固。梁辀(zhōu),独木车辕,前端置车衡,衡装双轭,以驾双服马。其功如梁,其曲似舟,故曰“梁辀”。游环,悬挂在骖马背上的辔环,辔绳穿环而过,既可保持灵活,又可防止拖地。胁驱,驾具名,装在服马胁下,以防骖马侵扰服马。阴靷(yǐn),拴在轴上牵引车辆的皮带,因隐于车下,故称“阴靷”。鋈(wù)续,以白铜环接续。鋈,白铜。文茵,虎皮垫子。文,同“纹”;茵,古代车上的垫子。畅毂(gǔ),长毂。畅,《类篇》:长也。骐馵(zhù),白蹄斑点马。骐,概其纹似棋子密布而得名,今之通解似有不妥;馵,四蹄白色的马。今之通解皆从“毛传”,谓之“左足白曰馵”,实不可信。言,就是说,意思是。念,忧虑,放心不下。温(yùn),通“蕴”,同“愠”,恼怒,怨愤。在其板屋,住在那板屋里。板屋,木板做的房子。是说尹吉甫因前往狩猎和祭奠秦仲而住在板屋里,姜氏担心丈夫吃苦受冻,毕竟时在冬季。心曲,心窝,心深处。
四牡孔阜,六辔在手,骐骝 是 中,騧 骊是骖,龙盾之合,鋈以觼軜。言念君子,温其在邑。方何为期,胡 然我念之?
四匹公马很高大,六根缰绳握手中,把骐和骝放中间,把成对的騧放两旁,龙盾合拢的时候,白铜环已锁闭舌。意思是忧虑君子,恼他承受封邑。方今何时是尽头,怎样明白我忧虑他?
注:
骐骝,骐马和骝马。骝,黑鬃黑尾的红马。是(shí),通“寔”,放置。中,中间,指充当服马。騧(guā),黑嘴的黄马。骊(lì),通“丽”,同“俪”,成双的,成对的。骖,骖位,两旁。龙盾之合,龙盾合拢的时候。龙盾,绘有龙形的盾,借指天子构筑的西北防线;之,用于主谓间,取消句子独立性,作后句的时间状语;合,合拢,指韩、郇、秦三国册封完毕。鋈以觼(jué)軜(nà),白铜环已锁闭环舌,木已成舟也。以,同“已”;觼,同“鐍”,锁,锁闭;軜,环上的舌,古代舌环最初用于车上,以舌接纳皮带,故以“车 内(纳)”成字,今通解作骖马内辔,不从。在邑。承受封邑。在,通“载”,承载,承受;邑,诸侯封地。方,方今。期,限度,尽头。胡,何,怎样。然,明白。
俴驷孔群,厹矛鋈錞,蒙伐有苑,虎韔镂膺,交韔二弓,竹闭绲縢。言念君子,载寝载兴。厌厌 良人,秩秩 德音。
矮的四乘车很多,踩断的矛装上白铜托,蒙受砍伐又充当苑囿,虎纹弓袋镂空中央,交叉藏纳了两张弓,竹闭绑绳滚成一团。意思是忧虑君子,(令我)寝不安席。嫌弃不已的夫君, 有条有理的良言。
注:
俴驷孔群,矮的驷车很多,犹言不稀罕被册命为小诸侯。驷,四匹马拉的车,诸侯公卿乘用;孔,很;群,多。厹(róu)矛鋈錞(duì),踩断的矛配上白铜底座,犹言虚情假意。厹,古同“蹂”,踩,各本解为三棱矛,不从;錞,矛戟柄端的金属套。蒙伐有苑,蒙受砍伐又充当苑囿,意为先灭其国而又立之。蒙,蒙受,承受;伐,砍伐,各本作“瞂”,不从;有,同“又”;苑,苑囿,动用,充当苑囿,借指作周属国。虎韔(chàng)镂膺,虎纹弓袋镂空了中央。虎,虎形纹,指镂刻的花纹为虎形,各本解作虎皮,不从;韔,弓袋;镂,镂空;膺,本义胸部,指韔的中央。交韔,交叉藏纳。交,交叉,交迭;韔,作动词,藏纳,将弓纳入弓袋。竹闭绲(gǔn)縢,竹闭绑绳滚作一团,犹言弓失去护持。竹闭,保护弓的竹片;绲,通“衮”,同“滚”,缠绕的绳松脱而滚作一团;縢,绳。载寝载兴,又是卧又是起,寝不安席貌。载……载……,固定句式,犹“又……又……”;寝,卧;兴,起。厌厌,嫌弃不已貌。厌,嫌弃。良人,丈夫,夫君。秩秩,有序排列貌,有条有理。德音,良言。
【古诗今绎】
小小兵车矮又抽,辕上皮条缠五周,
游环两侧驱马走,靷带不长铜环凑,
虎皮垫子长车轴,驾我骐馵奔没够。
忧虑君子话点透,恼其如玉温又厚。
住在板屋把罪受,害我乱麻堵心口。
四匹马儿高又雄,六条缰绳手中擎,
骐骝出力居当中,騧骊两旁闲又轻,
龙盾合拢大局定,铜环锁舌绑难松。
忧虑君子意难平,恼其承受诸侯封。
如今何时才是终,怎样才解我忧衷?
四乘马车众又多,踩断矛柄衬铜托,
蒙受砍伐苑再做,虎韔镂空内情获,
两弓交叉袋中搁,竹闭绑绳乱成坨。
忧虑君子心无措,寝不安席眼难合。
虽闻我言君不乐,有条有理见识灼。