我们都知道,1988年的奥运会是汉城奥运会,那个时候韩国的首都还不叫首尔,而是汉城,那么为什么后来韩国会在2005年将首都从汉城改成首尔呢?很多人认为,汉城在韩语中本身就读作首尔(seoul),用音译名代替原来的汉字名,是韩国去汉字化的结果,那么事实真是如此么?
要说明汉城为什么会改成首尔,我们还要先从韩国的文字说起。
现在韩国人所使用的韩文,是历史上的世宗大王于1446年创立的,历史也不长,到现在来说也只有575年,而此前的韩国是没有文字的,在世宗大王创建韩文之前,韩国使用的文字是汉字。但没有文字不代表没有语言,世宗大王之前韩国使用的语言是韩语,但是没有文字,所以就只能借用汉字书写文书。
在韩文出现之前,韩国人使用汉字的时候,用的是音读和训读的方法来借用汉字,那么什么是音读,什么是训读呢?
音读,简单来说就是把汉字里的音借用过来,训读是把汉字中的意思借用过来。
举个具体的例子,比如韩文中的哥哥(오빠),在韩语中读作欧巴,我们现在很多年轻的女性在称呼年长一些男性的时候就经常用到这个词,在写的时候直接写成欧巴,用韩语的音来代表原先韩文的意思,这就是音读。
再比如英语中的Tank,我们直接翻译为坦克,在我们现代汉语中,这个词也读作坦克,与原先英文的读音相同,代表的意思也与英语相同,这也是音读。
那么训读呢?再拿上面的例子来说,我们在纸上用汉字写上哥哥这个词,但是读的时候读作欧巴,这就是训读了。
再比如坦克,我们中文写的是坦克,读起来与英文Tank的读音非常接近,这也是训读的例子,就是直接把英文的意思借过来。
古代韩国人使用汉字,就是用的音读和训读的方法。
我们再回到汉城改名这个话题,汉城的得名是源于城市中的主要河流汉江,而汉江在古代具体怎么读的,现在争议很大,流行的说法有a-li-su(阿利苏)、okk-li-ha(乌利哈)、 han-ga-lam(汉嘎拉),至于正确的音究竟是哪个,现在我们也不得而知了。
就韩语中的意思来说,a-li-su是大水的意思,han-ga-lam是大河的意思。大约在公元18年的时候,朝鲜半岛上有个叫百济的国家,在汉江附近建了座名为“wi-lys-seong”(喂来送)的城市,在韩语中,a-li、wi-lys、han-ga都有大的意思,而seong是城的意思,所以wi-lys-seong就有另外一个名字叫han-seong。
但只有读音是不行的,在文字上韩国人要将其记载下来呀,怎么记载呢?韩国人就用到了汉字,将wi-lys-seong记录成了蔚礼城,han-seong自然就写作了汉城,所以汉城这个名称就这样来了。
当然,这个地方也不是一开始就叫汉城的,公元475年,百济被高句丽打败,汉城被高句丽占领,高句丽便把汉江南北的地区称为汉山郡,其中汉江以北的地方称为南平壤,那么为什么会叫南平壤呢?因为当时高句丽的首都是平壤,高句丽在拿下了汉城后,感觉汉城与平壤很相像,便想把汉城当作其一个重要的城市来治理,所以就起了南平壤这么个名字。