中国的亲属之间称谓说道很多,不是随便乱叫的。
如堂兄弟,是指同一个祖父的孙子之间的称谓,又叫叔伯兄弟。
父系家庭的亲属称谓是:父亲的哥哥要称:“大爷(伯父)”,父亲的弟弟要称:“叔叔”,祖父要称:“爷爷”,祖父的哥哥称:“大爷爷”,如祖父在其兄弟中排行老二的话,下面弟弟多的话,要分别称为:“三爷爷”等,最小的兄弟,要称“老爷”。这是直系血亲,同一个家谱,供奉同一祖先。
表兄弟,是指姑、舅亲,姑姑和舅舅的儿子之间的称谓。“姑表亲,辈辈亲,打断骨头连着筋。”
两姨亲,是同一个外祖父的外孙子之间的称谓。
表亲和两姨亲都属于旁系血亲。
夫妻双方的父母之间,称“亲家”,属于姻亲。
儿女称呼父母,因地域不同,叫法各异。最流行的是“爸爸、妈妈”,“爹、娘”。
孙男孙女称呼祖父母为:“爷爷、奶奶”。
曾孙称曾祖父母为:“太爷爷,太奶奶”。
再往上就是高祖了,对之是玄孙,称之“先祖”。但高祖能活着见玄孙的是很难有的特例。古时人结婚早,但古时人的寿命有限,有句话:人生七十古来稀。古时能活到七十岁就是高寿了,活到八十更难得了。所以,古时能达到四世同堂就很不容易。现代人长寿了,活到百岁老人也不稀奇了。但现代人普遍结婚晚,活到一百岁也未必能见到第五代人。
旁系亲属在古代之内,从称呼上能分辨出之间的关系,但四代以上就不好分辨了。
如外祖父家的亲属的称谓:舅舅(舅父)、姨(姨妈)、姥爷、姥姥。三代以内知道是什么关系。但往上就得靠解释了。如“太姥爷”,可以是母亲的祖父和外祖父,也可以是父亲的外祖父。就是说,可以称之为“太姥爷”的有三个人。不像称之为“太爷爷”的,只能有一个人。
还有许多称谓,如:“公公、婆婆”,“岳父、岳母”,“伯母(大娘)”,“婶婶”,“姑父”,“姨父”,“舅妈”等都是没有血缘关系的,属于姻亲。相信大家都明白,就不一一解释了。
现在看一些网络小说及电视,在亲属的称谓上很乱。有的竟将叔伯兄弟也称为“表弟”,至于两姨兄弟称“表弟”的更是常见。还有的人物关系中,姨妈竟将外甥称为“侄儿”,简直是乱套了。
外国人在这方面不像中国这么讲究。
看过朱生豪先生翻译的莎翁名剧,叫《温莎的风流娘儿们》与梁实秋先生翻译的《温莎的风流妇人》。不但人物的名字译名大多不同,而且竟将人物的关系都搞乱了,让人不知所以。
如朱先生将剧中人物斯兰德译作“夏禄的侄儿”,梁先生译作“沙娄的表弟”,人名不同,因为按音译,可以理解,但“侄儿”与“表弟”,在英语中是一个词吗?
我是外文盲,连26个字母都认不全。看一些翻译作品,知道外国人在亲属之间的关系方面不如中国人区别得详细,记得好像在哪篇文章中看到过,英文中“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”、“姑父”等都是一个词。但“兄弟”和“哥哥”、“表哥”和“表弟”是一个词,总不会“爸爸”和“儿子”,“叔叔”和“侄儿”也是一个意思吧!
还有:朱译中的“休.爱文斯师傅”,梁译为“修哀文斯牧师”,英文中“师傅”和“牧师”是同一个词吗?个人觉得还是梁译的比较符合原意。印象中“师傅”是中国的,“牧师”才是西方的。
朱译中“福德大娘”,梁译中“福德太太”,还是觉得梁译准确。梁译中附有英语原文“Mistress Ford",懂英语的朋友看看,哪种翻译更准确一些。
朱译中”快嘴桂嫂“,梁译作”魁格莱太太(Mistress Quickly)".
至于内容方面翻译的不同之处太多了,无法一一举例了。感兴趣的朋友自己去看吧!