文/小花
要说最近最火的电视剧,那一定非《亲爱的翻译官》莫属。该剧自播出以来,各大收视数据均排同时段第一,网播量以及网络热议度也双双登顶。
《亲爱的翻译官》改编自热门小说《翻译官》,原著小说在网络上有着超高人气,所以,没错,这部剧也是所谓的“热门IP剧”。有了原著这颗大树的根基,再加上两位高人气主演杨幂和黄轩的强大号召力,收视率自然有了保障。
有了高收视,一定就会有话题度。但《亲爱的翻译官》的话题性质却和之前的大热国产剧《欢乐颂》完全不是一个走向。前者是烂,后者是良心。
《亲爱的翻译官》的官方简介中写着这样的语句:“作为国内首部讲述翻译界生态的电视剧,向观众展示了翻译界严苛精准的原则与残酷的淘汰制度和训练手法。”
但是,该剧被一众网友以及专人士一致认为是:
粗制滥造!!!
1、挂羊头卖狗肉
《亲爱的翻译官》一经播出就被原著粉丝吐槽,除了男、女主角的名字之外,其他皆被改得面目全非。而且,打着“国内首部聚焦同声传译的行业剧”的旗号,实则却是一部玛丽苏 杰克苏的“霸道总裁爱上傻白甜”弱智偶像剧。
从30分钟片花来看,剧情走向完全就是恶俗套路——N角恋情、家庭阻碍、兄弟夺爱、绝症、车祸、堕胎……一样都不缺。
2、极其不严谨不专业
该剧以“翻译”做噱头,打着行业剧的旗号,但剧中职业描写部分简直少之又少,即便如此,仍漏洞百出。网上关于这方面各种各样的分析已经有很多,小影就挑几个最低级的错误来说。
这部剧的剧名以及剧中经常被怪在嘴边的词语“翻译官”,都是业内不存在的称呼。真实世界里需要头衔的时候都是写“译员”,正式场合的名牌上,写的也是“译员”或者“翻译”,根本没有“翻译官”这个称谓。
真实世界↓