前不久,《人民日报》转载了《首都教育》的一篇科普文章,当中说汉语拼音里面的“O”,正确读音应该是“欧”。同时,人民日报还表示,这个“O”的误读率,还达到了99.8%。
网友们看了后,顿时表示不服。这个拼音字母,咱们从小到大都读“哦”。现在你说读“欧”,就读“欧”了?总得给出一个让人信服的理由吧!
一众网友在“钻研”过《首都教育》的文章后终于发现,原来官方的表述才是正确的。其理由是:从五十年代《汉语拼音方案》公布的最开始,“O”的读音就一直没有发生过变化。
一、汉语拼音中的“O”当时为了推广汉语拼音,采取了对拼音字母“汉字注音”的方式。而注音采用的汉字,非常不巧,是个“多音字”——喔。喔的读音有二,其一为“ wō ”(窝),其二为“ō”(噢)。
这里需要特别说明一下的是,“喔”字的第二个读音,发音并非是“欧”,因为“喔”字在《新华字典》上的同音字,有且只有一个“噢”。
然而,由于“噢”字在日常生活中不常用,大家对其发音并不清楚,所以包括《首都教育》在内的许多媒体,一直用“ ōu(欧)”来代替“O”的正确发音,结果把问题搅得越来越复杂。
那么,这一系列的误会,最初到底又是怎样产生的呢?原来,我们现在使用的汉语拼音,是源于西方的拉丁字母。拉丁字母一直都是一音一字(词),但是汉语却有许多的多音字。
五四时期,曾经有一批学者想把汉字拉丁化。赵元任先生利用汉字有多音字的特色,写了一个著名的绕口令《施氏食狮史》,借以表达汉字在书写上的复杂性,从而反对汉字拉丁化。
可是谁也没有想到,汉语书面文字中,个别文字一字多音的这个特点,到汉语拼音字母“O”的发音的事件上,却呈现出了一个“弊端”。
因为中国人日常习惯采用汉字代替拼音文字的注音,很多人在学习外国语言的时候,甚至也会在旁边写下汉字来作注释,以便更好地读出来。
于是,《首都教育》和一众网友们,在表达各自脑海里面“O”这个汉语拼音字母的正确发音的时候,分别采用了“自认为正确”的“同音字”——“哦”和“欧”!
结果,这两个字在字典上的读音,却都与汉语拼音里面的“O”不一样。于是,公说公有理,婆说婆有理,谁也没办法说服谁,一场争论就这样开始了。
二、“O”到底该怎么读?在不采取有声媒介的情况下,个人感觉很难把这个问题说明白。不过既然是做图文解说,下面我还是勉为其难地尝试给大家说明一下,为什么把“O”读成“欧”或者“哦”,都是错误的。
五十年代,国家开始推广汉语拼音。当时教学条件有限,没有录音机,更没有视频。教育部门只能通过给拼音字母添加汉字注音的方式,进行拼音的推广。
当时的《汉语拼音方案》里面,给汉语拼音字母“O”,注明的汉字读音为“喔”,韵母“uo”的汉字注释为“窝”。但是当时负责注释的人,大概没注意到这个“喔”这个字,其实是一个多音字。
在“喔”的两个读音中,一个就是我们所熟悉的“wō”,正是“窝”的发音。而另一个读音,就非常少见了,它在《新华字典》上仅有一个同音字——“噢”。