我们先来看看一些话,看您是否看得懂?
你很机车耶,干嘛酱吼!
说实话,我第一次看到这些话,真的没看懂是什么意思。
便只好求助万能的网友。
而就在这个过程中,我看到有些不好的言论喧嚣甚上,令我心中不快,所以特地发文辟谣。
我们一起来看看某些人是怎么说的。
有网友说:“这是台语啊,你看不懂什么意思也很正常。毕竟和大陆的语言有着很大的区别,完全不同的嘛。”
我承认是有差异,但是你要说完全不同,这不是在搞分裂吗?此人居心而在?
你的意思是我们大陆所说的话和台湾所说的话不是同根同源?这也意味着我们的文化并非一脉相承?这我就要好好辩驳一下了。
渊源首先,台湾话有显著的闽南话特色。
大家可以在百度上搜台湾话,点开百度百科的台语,它直接就给你跳到了闽南语,是同义词。
当然,根据我的考证,并不认为台湾话就等同于闽南话,但确实有很多是相似的。
比如头路这一词汇,在闽南语和台湾话中都指工作、职业的意思。
还有那首著名的歌《酒干倘卖无》,其他地区的人初看肯定不知道是什么意思,但是闽南地区和台湾的人一看就知道,就是还有空瓶子卖没?
词汇方面要举例子简直三天三夜都举不完,我们暂且打住,再来举举语法方面的例子。
最典型的就是“有”的用法,比如我们看台湾的电视偶像剧,那里面的人最爱说你有吃饭吗?你有睡觉吗?闽南话也是如此。
而我们其他地区的人说话,则不会在其中加个有。都是问吃了吗?睡了吗?中间加个有总感觉怪怪的,没有这个习惯。
还有助词的运用,也极为相似。
我去年在抖音上关注了一个台湾的小姐姐,名叫绿色的都是西兰花(名字是繁体字)。
看得视频多了,我发现一个问题,她最爱在句子末尾加上一个“喔、耶”等等助词,显得挺可爱的。而这不光是她一个人的习惯,其他人都有,包括一些看起来五大三粗的男人。
后来我跟福建的朋友聊天,发现他们也有类似的这种情况,喜欢加这些语气助词。就跟我们湖南人喜欢在末尾加“咯、嘞”这些助词是一样的。
这背后的历史原因其实并不复杂。郑成功收复台湾,施琅统一台湾,都使得最早的台湾除了那些少数的土著之外,主要就是福建人来到台湾。
福建人来到台湾,总不能再去学其他语言吧。那就当然说自己家乡话,所以闽南语一直就流传下来了。
其次,台湾话还受到近代汉语的影响。
在老蒋刚刚进入台湾时期,他听不惯四处说的方言,于是开始强制推行普通话。
没错,这个普通话跟我们今天的普通话大体相似。
它是在辛亥革命后,北洋政府的提倡。由于明清两个朝代都是定都于北京,所以普通话都是以北方方言为基础的。
到台湾后,他们所推广的也是普通话。
所以大家看,邓丽君等那时候的台湾明星,他们说的话可没有什么台湾腔,而是地地道道的普通话。
不过后来岛内又兴起了保护闽南话的活动,因为当时的大部分都是闽南人,他们说自己家乡的话早已是习惯,没有那么容易被改变。
但是普通话对于台湾话也是有一些改变的,所以我们大陆人听台湾话不会完全听不懂,只有少数的词汇难以理解。
但本质上还是同根同源的。
最后,不得不承认的是,台湾话也受到了日语的影响。
中日甲午战争后,台湾被割让给日本,开始了陷入日本的统治时期。
1895年至1945,整整被殖民了五十年。不管当地的人民有怎样的反抗,但是日本的文化还是有所入侵。
比如台湾人会习惯喊老爷爷为欧吉桑,老太太为欧巴桑。在日语中欧吉桑就是叔叔的意思,欧巴桑是阿姨的意思。
还有便当,我们这边都称之为盒饭。据我所知,我们其他地方都没有这种叫法,唯独在日语中能看到其根源。
最搞笑的是电球,我一直以为是一种什么球类,但百思不得其解。后来才了解到台湾人所说的电球其实是电灯泡,这个就完全是日语的翻译。
但少数的日语混入台湾话中,并不能说明台湾话就跟我们的话有着很大区别。现在我们这边也说ok,yes啊,难道说我们说的话就是英语了,不是汉语?纯属无稽之谈。
结语综上所述,台湾话和我们所说的话是有一些细微区别的,但无本质区别。
所以有一部分学者认为:台湾话就是闽南语的一种,但也有人不认为是的。不过无论怎样,它都脱离不出汉语的这个范围,和大陆的文化同根同源。
有人妄图从文化角度割裂大陆和台湾的关系,那必将遭到暴风骤雨般的打击。
这正是:
一湾海峡分两半,血脉亲情隔不断。
有人若是存异心,莫怪我们要言战。