文/叶七
鲁迅曾说过“世上本没有路,走的人多了,便变成了路”,而这一句话用来形容咱们中国人学英语也一样合适。在我们国家英语作为第二语言,从小学便开始学习,是每个人都必须掌握的一门语言。可由于中国文化的根深蒂固,英语到了这里也会受到影响,变得“入乡随俗”,因此“中式英语”应运而生。而今天我们就来说说几个让人印象非常深刻的“中式英语”。
1、Good good study, day day up
相信这一句很多人都听过,因为在2014年青奥会的6句候选口号中,“天天向上”的英语翻译就是day day up,这一句乃是一句典型的“中式英语”。其实好好学习、天天向上的正确翻译应该是Study hard and make progress every day。
例句:Hope everybody can good good study, day day up, we welcome the new semester! 希望大家能好好学习,天天向上,我们共同迎接新的一学期!
当然除了day day up之外,还有一些也是让人记忆十分深刻。
2、You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up!
这一句如果是我们国人看到也许很快就能搞明白它的意思,但要是碰到外国友人就可能一脸懵逼了,因为根据字面意思直接翻译过来是“你有种,我给你点颜色看看,兄弟们,一起上!”可是它的正解却不是这样,应该是How dare you!I have to teach you a lesson.Fellows,attack together!当然可能很多人网友说,还是咱们中式英语说出来更有气势。
3、Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole!
其实这是一句谚语,直译过来就是“龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞”,但这也只有咱们国人能看懂。这句话翻译的正解应该是Like father,like son,也就是有其父必有子,而翻译成“龙生龙,凤生凤,老鼠儿子会打洞”也是可以的。
4、Know is know, no know is no know, it's know.
看到这一句就不得不佩服中国文字的博大精深了,Know is know, no know is no know, it's know乃是译自《论语》中“知之为知之 不知为不知 是知也!”但这样翻译就存在明显的语法问题,而且最后“是知也”中“知”乃是通“智”,聪明智慧的意思。所以这一句话正确的翻译应该是To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge。
5、Where cool where you stay!(哪儿凉快上哪儿呆着去)
哪凉快上哪呆着去本身的意思是说哪儿凉快就去哪儿呆着,可以里解为一种关心。但在实际应用中,“哪凉快上哪呆着去”还有另一层意思,是有点厌烦态度,通常说是对于那些话多比较碍事还不讲理的人,叫她哪里凉快待哪里去,别再在你面前晃了,所以英语中正确的翻译应该是take a hike。
好了,本期的分享到此结束,大家若有更多有趣的知识可到评论下方留言或私信,大家一起探讨。