你好!早安!☀️
我们每个人都同时具备很多身份,或是父母、或是儿女、或是领导、或是下属、或是亲人、或是朋友、或是同事、或是同学、或是老师、或是学生…我们每天在不同场合扮演不同的角色,所以,我们需要借助相应的语言,语气,动作,表情等进行有效的沟通与交流。
倘若细数一下每天与人打招呼,问候的次数,说“你好”“您好”的机会,应该是数不胜数。
然而,这每天随时随处在用的“你好”“您好”,对应于日文,应该如何呢?以下略举一二。
1、初次见面说你好。
はじめまして。
2、路遇熟人说你好。
早上:おはよう(ございます)。
白天:こんにちは。
晚上:こんばんは。
3、办公楼遇同事说你好。
お疲れ様です。
4、发邮件给客户说您好。
いつもお世話になっております。
5、 领导遇下属或男性对朋友说你好。
どうも。
6、顾客对服务人员说你好…
(あのう)、すみません。
......
可见,“你好”“您好”不光是「こんにちは。」换言之,「あのう)、すみません。」亦不都要译作“打扰了……”“请问…”“对不起”之类的,也可以对应于中文场景中的“你好”等。其余五种情况亦然。
要而言之,在不同语言间进行切换时,词汇、句子的语义并非简单的一一对应。须具体分析,要将场景对应起来进行理解,而非词汇、句子本身的字面含义。比如,邮件结尾部分经常有的「何卒お願いいたします。」亦是如此。