「日本」这个词在日语中有「にほん」和「にっぽん」两种读法。例如:「日本語」「日本刀」「日本航空」「日本大学」中,读作「にほん」,而在「日本銀行」「日本郵政」「日本体育大学」中,又读作「にっぽん」。这两种读法到底应该怎么区分呢?
飞鸟时代,日本开始用「日本」来指代自己的国家。但是,「日本」在当时既不读作「にほん」也不读作「にっぽん」,而是读作「やまと」。奈良时代的历史书《日本书纪》中也将「日本」称为「やまと」。到了平安时代,日本与中国唐朝建交,改国名为“日本”二字,即日出之国的意思,日本人则模仿着这两个字的中文发音,将自己的国家称为「にっぽん」。
江户时代,「にほん」的叫法开始普及。国学家本居宣长有关国名由来的书籍《国号考》中曾出现了「新たに日本(にほん)という」的表述。据说,这是因为江户人性子急,说话快,于是「にっぽん」就变成了「にほん」,而关西一带依旧读「にっぽん」。现在,大阪的「日本橋」读作「にっぽん橋」,而东京的「日本橋」却读作「にほん橋」。
进入昭和时代,人们开始讨论统一的国名。1934年,冈田启介内阁时期曾提出了将国家名称统一为「にっぽん」的方案,但并没有得出结论。1970年,佐藤荣作内阁时期,在召开大阪世博会之前,国会也讨论了将国家名称统一为「にっぽん」的问题,但依旧没有得出结论。
平成时代,2009年,麻生太郎内阁时期,这个争论终于有了结果。当时,民主党的众议院议员岩国哲人在委员会上针对究竟是「にっぽん」还是「にほん」向时任总理麻生太郎提交意见书。麻生太郎表示,无论「にっぽん」还是「にほん」都已经广泛普及,没有必要特意统一为其中某一个。因此,在表示日本这个国家时,「にっぽん」和「にほん」的读音都是正确的。