不过,说真的,像如此一句看起来十分别扭的译文,在改卷老师的心目中,最多仅仅能得到一个辛苦分而已。
别灰心,不妨看一看经过杨凡达老师润色之后的译文:
经过润色,这句译文是不是给人一种神清气爽的感觉?这就是润色的魅力。
那么,究竟要如何进行润色呢?
杨老师总结出,润色方向大致有六个:增词、减词、转换词性、消除被动、平行化、调整语序。
本节课,杨老师着重对增词法和减词法进行讲解。接下来,我们来看看增词法:
按照惯例,我们先分析句子结构。“By all accounts”为状语,且是句子的状语。下面的主干中“he was a freethinking person”为主系表结构,“and a courageous one”为前一句的并列表语。
接下来是一个用and连接的并列句,“I find courage”为主谓宾结构,“an essential quality”为宾语补足语,“for the understanding, let alone the performance, of his works”为定语修饰“quality”。
经过分析,同学们就能得到下面的一个句式结构:
下面,我们开始第二个步骤——直译:
"By all accounts" 为 "根据所有记载""freethinking" 为 "自由思考""essential" 为 "关键的,本质的""quality" 为 "素质,品质,质量""for the understanding" 为 "对于理解""let alone" 为 "更不用说,更不用提""performance" 为 "演奏"
完全理解了本句的各项词义之后,我们将它译成下面的一句话: