一句很好翻译的话,在没润色之前就是上面的样子,接下来我们就润色一下,给这个句子美美容。
杨老师领着我们,将“根据所有记录”转化下,译为“人们普遍认为”;将后边两个句子合并压缩一下。从and开始到最后,我们就要用到增词法了。
其中的“let alone the performance”就要利用杨凡达老师的“增词法”进行处理。
然后我们就能得到一句全新的译文:
杨老师在课上强调的“是自由思考的人,是一个勇敢的人”,就用到了下一节课即将要提到的转换词性。在翻译过程中,一切利于取得高分的各种方法,都需要融合贯通。
因此,既然有增词法,那么,就会有与之对应的“减词法”。而所谓减词,就是在翻译时,有些一词,其实可以不必翻译出来。
例如:从句的引导词、有些of不用翻译、句子中and起到连接作用且不影响逻辑关系时,可不翻译。
知道了什么是减词法后,我们按照步骤,先来梳理句子结构。
He为主语;believes为谓语;下面是that引导的宾语从句;this very difficulty为从句主语;may have had为从句谓语; the compensating advantage为从句宾语; of forcing him 与从句宾语为同位语关系;to think long and intently about every sentence为宾语补足语;“enabling him”与“forcing him”并列;“in reasoning and in his own observations“为状语,修饰“detect”。
其中值得注意的是“of”,它表示的是一种同位语关系。例如“the city of Beijing”
通过上面的分析,我们可以得到下面的句式结构:
第二步的直译之后,可以得到下面的译句: