看日剧、追日漫总感觉有莫名的亲和感?总觉得自己也能跟着说几句台词?
中二?代入感太强?不不不,这只是因为日语很多发音酷似中文,再加上一两句空耳,简直让人情不自禁。而这种酷似中文的情况,可是我们老祖宗“*好事”。
PS:学习日语结合中国文化,了解日本文化是很有必要的哦。
老祖宗的文化太精彩,古日本根本”把持不住“
开始输出:
一般认为,汉字是于公元5世纪,也就是南北朝时期,随着一些佛教僧侣将中国的经书带到日本而传入的。
这些经书的汉字当初是模仿中国僧侣的发音来读的,不过一套称为“汉文”的书写系统开始得以发展。汉文:在中文文章插入日语独有的助词,让日语使用者可以依从日语的语法去阅读汉字。
可以发现,在南北朝的时候,就已经有特供日本的助词了,这些助词的发音和习惯就开始慢慢影响当时的日本。
全力输出:
到了第六世纪,唐朝的文化喷薄发展,盛唐文化璀璨如月,不仅照亮了国人和日本,也影响了世界,甚至有人直言,看到日本文化,就仿佛看到了我大唐的缩影。
唐之风的服饰、政治、语言在那个时代深刻影响了日本,以至于现在的日本还有些人在使用”伪中国语“。
余力输出:
“伪中国语”早在2009年就已出现。比如“大変感謝”就是“非常感谢”,“全然問題無”是“完全没有问题”的意思,。现在,甚至有日本人在“推特”上成立“伪中国语研究会”来规范这一交流方式。
大致对话内容如下:
A:我现在在自动贩卖机前。你要买什么?
B:我想要黑色的碳酸饮料。
A:好的。
B:非常感谢你帮我买饮料。
A:不客气。明天九点给我一百日元。
B:好的。但我这个时间可能不行。
A:那傍晚也可以。
B:太感谢了。
语言的定型:日语部分发音、字形和语义酷似中文
中国文字、语言的对于日本的影响是全面的,不仅仅是发音,语义和字形更是深入渗透到了日本文化中。
下面就来举几个例子:
譬如“街”(jie),古代人肯定不会念jie,那么他们怎么读“街”这个字呢?
正确的打开方式应该念gai,现在中国南方很多地方的方言中至今读“街”为gai,这就很好的解释了这一点。
日语中“街头”(がいとう gai tou)初看之下是不是与中国南方方言发音gaitou毫无差别?
又例如“意外”(いがい i gai),现在读作yiwai,实际上古人是读作yigai的,并且日语中的“意外”与汉字的“意外”都是同义词。
还例如“走”这个字,古汉语中“走”的意思就现在说“跑”,而日语跑的意思就是”走“
(走る罗马字音:hashiru)。
可见日语受中文的影响有多少深,中文的发音、语义,字形都保留了不少。
这就是你为什么看日语有种亲切感,有种自己也能一下子读出来的感觉~
日语的学习需要注意什么?
”观其行,知其意;知其然,知其所以然。“学习一个文化类的知识时,一定要去学习改知识的历史和文化演变,哪怕学不全,也应该粗略接受一些,磨刀不误砍柴工,学习是要循序渐进的。
我呢,自从回国之后就开始从事日语这方面的工作了,现在也是一名正儿八经的日语讲师,一直在教课。现在整理了一套适合萌新学习的方法和经验,要是对日语感兴趣的可以加上我的V,教你们怎么轻松学好日语。另外需要学习资源的,也可以分享给你们,能帮助到你们学习的就是好事。
日语资料领取通道→→
欢迎爱学习的你,我们下期再见~~