注:下方内容针对备考时间不够充足或者基础薄弱的考生。
首先,我们有一个错误观念:英语底子不好,四六级过不了。这么说是错误的。虽然英语底子的确会影响考试成绩,但重要的是掌握考试方法。
误区2:英语词汇量不够。其次,我们来讨论另一个误区:英语词汇量不够,疯狂背单词。虽然翻译和作文中需要掌握单词的拼写,但是其他题目只需要掌握能理解即可。因此,在备考时,我们不需要疯狂背单词,只需要掌握真题中常见的词汇即可。此外,词汇的记忆并不是单纯靠背单词可以达到的,应该通过不断阅读、听力练习等多方面的语言输入来巩固词汇。
Part2 考场时间分配
8:45 验证入场(身份证、准考证、学生证)
9:00-9:10 发放作文考卷(9:00之后无法入场)
9:10 开始作文考试
9:35 提醒5分钟后将开始听力考试
9:40-10:05 听力考试开始
10:05听力考试结束(录音结束后立即收答题卡)
10:10-11:20 作答阅读理解和翻译
11:10 监考老师口头提醒,10分钟后考试结束
11:20 考试结束
针对词汇问题,我提议不要花很多时间用厚重的四六级书籍,而应重点背高频核心词汇。
以下是一些词汇准备的有效方法:
首先,准备一套真题,在做题过程中发现眼熟但不认识的单词,把它们从真题中摘录下来,并记录在笔记本上。
其次,需要细致地记忆单词。每天拿出笔记本读三遍,记住这个单词长什么样以及汉译是什么。可以使用联想法等技巧,让单词更好地被记住。
最后,需要坚持每天记单词,每次记10-15个,每天两次(早晨和晚上),持之以恒。记忆单词需要持之以恒,只有坚持才能取得好的效果。
创造英语环境,平时多听多看(时间充裕的考生)
针对所有考生:
首先,准备一套真题,听一句默写一句。如果只能写下几个单词,那么可以返回去听两遍、三遍、四遍,直到能够完全默写下来。
如果在多次尝试下,仍然无法写下来,那么可能需要看看是不是自己的发音不准确导致了错误,或者是由于其他原因,例如词汇不够充足等等。通过对一整套真题的反复默写,能够提高我们的听力能力,使其得到质的飞跃。
其次,继续准备第二套真题。通过反复练习,听力能力会不断地得到加强。每当成功完成一张试卷时,需要反思自己的学习过程,了解自己在听力方面的不足之处,并做出相应的调整和改进。
与此同时,虽然准备听力的过程可能会有些许痛苦,但应该坚持下去。
网上有很多万能模板,找到适合自己的,背下来。
举例:
开头类万能模板:With the development of science and technology , more and more people believe that...
1.问题顺序和文章顺序一致
2、先看题目,再看选项。
3.提取问题中的关键词,寻找文章中的同义替换词
4.结合上下文,切勿断章取义
5、绝对性词语absolutely、must、sure、需警惕
6、注意模糊性词语,带有不确定性的语气词。如 may、likely、should。(正确答案一般都喜欢在这里面藏)
1.先看问题,圈出关键词,再定位文段
2.着重看文章与选项内的同义替换词
3、优先匹配具有明显特征的选项(如重合的时间、地点、名字、特定名称、数字数据)
4、逐一将选项带入原文审查筛选排除核对。
对考生要求多,给的分数少,备考时间不足或基础不扎实的考生建议不要浪费太多时间
Part7 翻译四六级翻译7大技巧
1、增词
在段落翻译时,为了能充分的表达中文的含义,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:感冒可以通过人的手传染。
译文为:Flu can be spread by hand contact.
其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
2、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
例如“百姓出现做饭点火难现象。”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
3、词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。
译文:His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
4、语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
这里就译出了门是被(人)锁好的意义。
5、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
6、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。
同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子合译成一句英文,可以用连接词来连接。
7、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1. 汉语从正面表达,英语从反面表达。
2.汉语从反面表达,译文从正面表达。
例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin.
以上七种技巧看起来简单,要真正灵活运用还要多加练习,看看自己以往的翻译有哪些不足,有意识地运用这些技巧,考试时翻译部分so easy!