工作中的金铁木
金铁木给《博客天下》讲了一个小例子。他说当时纪录片中关于一石粮食的“石”的读音,受到了一些评论质疑,认为不该读“shi”,应该读“dan”。这让他十分诧异。实际上,《百家讲坛》的王立群,也曾说过“石”这个字,在那个时候读作“shi”;根据中国汉代许慎编写的《说文解字》中,它对“石”的标注,也是“shi”。
而《风云战国之枭雄》的筹备,同样需要一步一步研究,再一步步验证。比如,在《史记》里面只是笼统地记录了白起的作战经历,但把打仗的过程呈现在视觉上,需要考证他们的作战的兵器、战术,这些都是历史细节,有时候更需要一点想象力作为补充。
朱乐贤在接受采访时表示:“昨天发生的事情,今天就是历史,但昨天的事情有亿万个细节,但能被历史记录下来的又有多少呢?就像史料里关于白起的记载,也就只有几百个字。”
他用“The past is a foreign country”(往昔就是异乡)来形容他们在历史纪录片上所做的坚持与探索。他认为,通过想象去还原、构架它历史,增加细节的填补,才会对当下的我们有参考与借鉴的意义。
那些被卷入尘埃的、遗落的、那些曾经被误解过的人或者事,需要一个讲述者,替他们发言——正如那些被淹没在历史长河中的战国枭雄们。