新征程的近义词是什么,新征程的同义词

首页>国学>作者:YD1662023-04-18 01:05:25

新征程的近义词是什么,新征程的同义词(1)

新华社北京1月4日新媒体专电(记者李龑、张博文、贾钊) 自从2014年新年贺词以来,**每年岁末发表的新年贺词都吹响了新一年全国上下齐心奋斗的号角。从“撸起袖子加油干”到“不驰于空想、不骛于虚声”,这些鼓舞干劲儿的“金句”不断为新时代的新征程注入正能量。

这些“金句”用英文怎么讲?来来来,让我们一起学习新华社等境内外媒体的英文报道,下次和“歪果仁”聊天,就可以把满满的正能量带给他们。

(一)“千千万万普通人最伟大”、“幸福都是奋斗出来的”(2018年新年贺词

“2017年,我又收到很多群众来信,其中有西藏隆子县玉麦乡的乡亲们,有内蒙古苏尼特右旗乌兰牧骑的队员们,有西安交大西迁的老教授,也有南开大学新入伍的大学生,他们的故事让我深受感动。广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。”

新华社:Their patriotism made me feel that the ordinary people are the greatest, while happiness comes out of diligence.

中国国际电视台:I feel the millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.

委内瑞拉南方电视台:I feel the greatness of the ordinary Chinese people, and I also feel we need to work hard to achieve happiness.

【点评】新华社的译文融入了原文中的“爱国奉献”一词的词意,“Their patriotism made me feel that the ordinary people are the greatest”,逻辑结构更加清晰。

中国国际电视台的译文突出了“千千万万”普通人的概念,读起来比较有力。

委内瑞拉南方电视台的报道也选用了“achieve”一词来表现“幸福”来之不易,必须靠“奋斗”,与中国国际电视台类似。

(二)“不驰于空想、不骛于虚声”(2018年新年贺词

“2018年是全面贯彻中共十九大精神的开局之年。中共十九大描绘了我国发展今后30多年的美好蓝图。九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。”

中国国际电视台:Avoid the distractions of unsubstantial ideas and superficial fame.

中国国际广播电台:Neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.

【点评】“不驰于空想、不骛于虚声”引自中国共产主义运动先驱李大钊的名言。“驰骛”本意为“奔走趋赴”,在此可引申为追逐、追求之意。因此,这句话的字面意思是不要追求空想或虚名。

要翻译好这样的典故,首先考验译者的语文功底,其次才是英文水平。

中国国际电视台的英文译句用“unsubstantial ideas”,即“不实际的想法”,对应“空想”,用“superficial fame”,即“肤浅的名声”,对应“虚声”,提炼较精准,清晰易懂。

中国国际广播电台的译文对细节的处理颇为用心,只是“sound of falsehood”(谎言)不太易理解。

(三)“撸起袖子加油干”(2017年新年贺词

“上下同欲者胜。只要我们13亿多人民和衷共济,只要我们党永远同人民站在一起,大家撸起袖子加油干,我们就一定能够走好我们这一代人的长征路。”

中国国际广播电台:...so long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead...

新华社:...as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.

中国国际电视台:...roll up our sleeves and work with added energy...

美联社:...as long as the party forever stands with the people, we will be able to walk the long march of our generation.

【点评】中国国际广播电台没有直译“撸起袖子”,而是概括性地表达了“共同努力”的意思,行文比较简洁。

或许是由于文化差异,美国朋友可能不习惯在干活儿之前撸起袖子,因此美联社在编译时跳过了这个“金句”,没有反映出“撸起袖子”所代表的朴实作风和工作热情。

相比之下,新华社和中国国际电视台都用“roll up sleeves”直译“撸起袖子”,整个句子比较接地气,更生动形象地展现了*亲民务实的作风,翻译得更为“传神”。

(四)“成功总是属于积极进取、不懈追求的人们”(2014年新年贺词

“生活总是充满希望的,成功总是属于积极进取、不懈追求的人们。我们在前进的道路上,还会遇到各种风险和挑战。让老百姓过上更加幸福的生活,还有大量工作要做。我们要谦虚谨慎、艰苦奋斗,共同谱写伟大祖国发展的时代新篇章。”

中国国际广播电台:Success always belongs to those who keep forging ahead unswervingly.

中国中央电视台:Success belongs only to those who forge ahead and never give up.

【点评】乍一看,两种译法用词差异不大,“进取”和“追求”两个动词含义相近,只是在遣词造句上各有考量。

在翻译中,中国国际广播电台在英文中将两个词合二为一,只用一个动词“forge”,同时辅以“unswervingly”即“不懈地”这个副词来增强语意;中国中央电视台则将“进取”和“不懈追求”分别译作“forge”和“never give up”,并用“and”连接了这对近义词,全句结构与词汇都更为简单,便于理解。

怎么样,读完这些英文“金句”,你的英文水平是否也有所提高呢?

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 m.360kss.com., All Rights Reserved.