日本人理解汉字吗,日本人怎么认汉字

首页 > 文化 > 作者:YD1662023-04-19 20:40:34

之前在某机械企业工作,购买了很多日本生产的泵、阀之类的产品,甚至有一段时间直接购买日本的底盘然后过来组装,因此中间接触过很多日本人。

日本人有个特点,工作的时候正襟危坐,看上去非常严肃,不可接近,但是喝完酒后就换成了另外一个人,所以就没有什么禁忌的问题。

有些敏感问题,我这里不适合发,我觉得有些问题可以值得拿出来和大家分享,至少可以让大家走出一些误区,比如,日本人真的离不开汉字吗?

日本人理解汉字吗,日本人怎么认汉字(1)

他们认为这个问题在日本并没有那么显著,倒是现在日本国内普遍困扰的问题是:汉字越来越少了,比如你现在走进一家东京的餐馆,里面到处都是片假名(相当于我们的拼音文字),比如:

西红柿鸡蛋,写成:xihongshijidan;

宫爆鸡丁,写成:gongbaojiding;

家常豆腐,写成:jiachangdoufu;

如果你单看拼音是很难识别这些菜名,更过分的是,现在年轻人创造了很多新的词汇,如果不了解背景,很难理解背后的意思。

比如:フェムテック,这是英语Female和Technology的合成词,指的是利用科技手段解决女性月经、*等生理问题,比如最新的苹果手机,年轻人的评价就是フェムテック。

这一现象其实在国内也普遍存在,举例说YYDS(永远的神),当我看到满屏YYDS的时候,整个人是蒙的,如果你在线下和年轻人聊天,他们突然喊出一句:YYDS,估计你也会一脸懵B。

日本人理解汉字吗,日本人怎么认汉字(2)

这类现象两个国家估计都差不多,文字在不断演化过程中已经失去了它原本的样子。不仅仅是今天的我们现在学习文言文感觉像个学渣,即使朱熹来到今天也照样搞不懂,给力、鸡娃、躺平等新词汇,每一种语言,在经历不断更迭之后,都会失去它原本的样子。

日本文字也经历过这么一个阶段,在唐朝之前,日本不但没有形成统一的国家,也没有自己的文字,彼此之间用语言就可以完成交流沟通。

当唐文化流入日本之后,便在日本贵族当中流传开来,也成为统治阶层专属文字。汉字的精巧与庞杂,就像一套加密的代码,让即使贵族家庭当中的奴仆、守卫、甚至武士都搞不懂他们交流的内容。

这让我想起了菲佣。我曾问过香港的朋友,为什么愿意高价雇佣菲佣,而不是在东莞找一个女佣呢?他们说,大陆人能听懂家庭里的日常对话,而菲佣听不懂,这就是优势

我们的汉字在诞生之初,也兼顾这项功能,保持对信息的加密与垄断。早期巫师通过龟壳的文字与上天沟通,到底交流了啥内容,其他人一概不知,时间久了,像颛顼这样的首领就觉得这事不靠谱,要求信息公开,至少对他公开,于是文字就逐渐普及开了。

在《封神榜》原著当中,商纣王自焚的时候,身边放了很多的玉石。现在考古发现,商朝之所以频繁迁都,也是在寻找这种能用于祭祀的玉石。

在中国古代,文字是密文,玉石是发射器,是古代帝王用于垄断信息的方式。

汉字起初在日本也差不多是这个目的,可是身边的妻女们觉得这样太麻烦了,不搞个大学文凭都读不懂《源氏物语》这类爱情小说,后来他们借鉴了汉语当中的读音,创造除了片假名,利用这些拼音文字也能够实现文字交流。

由于去掉汉字后的片假名,歪歪斜斜很不工整,很不受男性的待见,尤其是武士阶层,认为这种文字缺乏阳刚之气,即使到现在,日本依然有这样的偏见。

这只是日本对汉字改造的一个方面,汉语和日语属于不同的语系,这是很多学日语朋友很难迈过的一道坎,比如说汉语“这是书”,在日语里就需要说成“这书是”。抗日神剧当中那些违和的日语,也部分反映了这个习惯,比如:花姑娘的不是,八路的有没有。

日本人理解汉字吗,日本人怎么认汉字(3)

后来佛教流传到日本,对汉字的传播也起到推波助澜的作用。佛教当年为了广泛传播,和今天“砍一刀”很相似,那就是通过抄佛经,来表达自己的虔诚。

中国为了快速抄佛经,应用了大量的草书,这种春蚓秋蛇的笔法一下就吸引了日本人,一篇文章勾勾画画就这样完成了,这也促使中国的汉字与日本的汉字在不同的道路上越走越远,大量草书文体成为日语的平假名。

进入19世纪,日本接受了很多西方文化,突然发现他们的文字有个突出的问题:说的是一套,写的是另一套,即使你会写日语,还是不会说日语,同样,会说日语,也写不出日语。而英语没有这个问题,说的和写得完全一致,于是日本就开始对文字进行大范围改造。

其实中国也经历过这么一个阶段,那就是白话文运动,其目的也是让文字与语言形成一致,文字不再是密文,不是垄断信息的工具,而是大家交流的工具。

直至解放前,中国的文盲率都是非常高的,绝大部分普通百姓都是不识字的,其中和文言文的晦涩难懂有很大的关系,因此想要利用文字实现共识,是非常困难的。

为什么要形成共识呢?因为民族、国家这些概念都是想象共同体

试想一下,我们为什么认同中华民族,因为我们都相信自己是炎黄子孙,还有历史书的那些家喻户晓故事。如果我们从分子生物学的角度来看,非洲伦巴人和北京人的基因没有太大的差异,祝铭震也可以说一口地道的北京腔,可见民族更多是风土人情,以及语言习惯上的不同。

日本人理解汉字吗,日本人怎么认汉字(4)

既然我们基因都一样,对于历史故事的塑造就显得无比重要,这也是每一朝开国皇帝都非常重视修订历史书的原因,李世民为了洗刷“弑君者”的罪名,不惜大篇幅修改历史,《四库全书》更是把上下几千年修改了一遍。

伊斯兰的星月教在每攻下一座城池的时候,就要毁掉当地的图书馆,给的理由是:有一本《古兰经》就够了,如果你的经书里有不一样的理解,那么肯定是错的,请参照我的版本。

日本大和民族能形成共识得益于日语口语化的推广,以及文字的简化。

日本在吸收了英语语言特点之后,简化了日语的音符,让整个音符只有45个,不但妇女能够认字读书,很小的孩子也能够依靠这些简单的字符,快速实现阅读。我们解放后也借鉴了日本的成功模式,用简化音符进行大范围的扫盲。

日本人理解汉字吗,日本人怎么认汉字(5)

时至今日,在日语教学过程中,如果你用平假名替代汉字也是被允许的,即使在正式的公文当中也是被认可的。只是在涉及法律、公文下达过程中,为了不引起歧义,才会大量书写汉字。

日本今天书写的汉字,和我们所认识的汉字已经有很大的不同,经过他们不断改造与变形,更符合现今的需要。比如我们的国名,中华人民共和国,其中“人民”与“共和”均来自于日本,还有化学、物理、哲学、人权、艺术、宪法等词汇,也都实现了“反相输入”,据不完全统计,目前我们有超过3000个来自日本的词语。

还有一些汉字在被日本人创造之后,并没有引入中国,比如圦、笂、饂等,初步统计这些后来创造的汉字也超过200多个,要知道在日语字典当中,整个汉字也只有2000个,也就是说日本在借鉴汉字结构之后,又自我发展了一套汉字体系。

回到开篇的问题,日本真的离不开汉字吗?我们问这些问题的时候,其实是希望别的民族能够产生对我们文化认同,然而汉字仅仅是工具,这个工具在被日本人使用之后,经过不断积累与创新,已经形成了他们自己的文化认同,和我们认同的文化有很大的不同。

我们在自我欣赏汉字的时候,会发现汉字并不利于传播,不仅仅书写麻烦,而且并不能完整记录当下的情绪。如果你现在使用在线聊天工具,会发现很多人在给你发来一段信息之后,会在后面附上一个表情,否则极有可能产生误会。

这不是汉字的缺陷,而是所有文字的缺陷。

我在《佛陀、苏格拉底、孔子还有耶稣,为什么都不喜欢写字》一文当中介绍过,在文字诞生之初,无论是佛陀、苏格拉底还是孔子,都反对学生利用文字记录他的演讲,因为文字在记录过程中丢失了大量的情绪内容,往往会导致信息传达错误。

苏格拉底认为,文字会让思考退化,文字是机械的记述,对语言的记录少之又少,甚至是对他思想的误读,因此在他在世的时候,苏格拉底是不允许做文字记录的。现在留下的谈话集,也是他弟子们整理留下的。

孔子也是这样,他自己用文字整理了诗书礼易这类经典,说明他对文字的掌握是非常娴熟的。但是孔子主张“述而不作”,也就是恢复周代思想,对这些文字进行修复和注释,并不是他的原创。而《论语》也同样是他的弟子们,把他的话整理而出的。

日本人理解汉字吗,日本人怎么认汉字(6)

2016年上映了一部硬核科幻《降临》,其中有一段描绘了外星人的文字,在外星文明当中,文字就像钢琴谱,不但能够传递音符,而且还能记录当前的节拍,也就是说能够记录当下的情绪。

现在每个人都喜欢宋词,这本是宋朝用于吟唱的词,然而因为我们汉字缺少对节拍的记录,导致现在没有人能够唱得出像《念奴娇》《声声慢》《水调歌头》这种传唱度极高的宋词。

在信息技术突飞猛进的今天,我们的信息传递方式也在悄然发生改变,尤其是互联网应用越来越普及,人们更愿意利用短视频或者即时聊天工具,来进行信息的传递。自从2017年TikTok进入日本之后,已经深受年轻人的喜欢,年轻人利用丰富的肢体语言,还有自我的强调,来表达当下的情绪。

当下日本人并不是离不开汉字,媒体上,餐厅里,几乎全是平假名,他们更多担心的是传统文化的消失,导致那个想象的共同体在逐渐消解。

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 m.360kss.com., All Rights Reserved.