翻译原文
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。
第一句解析
第一句,
“越来越多的中国人现在的确离不开手机了。”
“越来越多的…”的表达方式为:an increasing number of n./a growing number of n. (该词组在翻译真题中出现过,需记住。)
“现在”的表达方式有:nowadays,today,currently。
我们每天捧在手心的“手机”叫phone,telephone,mobile phone,cell phone。
“离不开”是指没有了某事(without sth.)就不能生活(can’t live)的意思。
比如:鱼儿离开了水,就不能生存。=鱼儿离不开水。Fish can’t live without water.
第一句的译文为“Nowadays, a growing number of Chinese people can’t live without cellphone.”
第二句解析
第二句,
“他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序(apps)保持联系并拓宽朋友圈。”
这里的“他们”指代上文中的Chinese people。(代词指代谁一定要搞清楚,有可能会在阅读理解中出题问你it或they指代谁,可以从上下句查找。)
“老年人”的表达方式有:senior citizen,the elderly,elderly people。
(其中elderly为形容词“年长的”。不建议用old people指老年人,old直指年龄问题,而年龄是外国人不愿提及的话题。)
“应用程序“的缩写为app,其全称是application。
“保持联系”的词组为keep in touch。(古天乐校长和大S合作过一部电影,叫《保持通话》,这里的“保持通话”就可以用keep in touch。)
“拓宽朋友圈”和“拓宽视野”的动词一样,用broaden,前者是broaden the circles of friends,后者是broaden one’s horizons。
第二句的译文为“Many of them, including senior citizens, use phone apps to keep in touch and broaden the circles of friends.”
第三句解析
第三句,
“他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。”
“用手机购物”就是指网上购物,即shop online。“线下购物”为shop offline。
“查找信息”为search for information。
“便于携带”用一个形容词表达,即portable。
有一个词组可以表示“也”,即as well,指“也,又,还”,也可以用also。
第三句的译文为“They use phones to shop online and search for information as well because they are portable.”
第四句解析
第四句,
“此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。”
“此外”的表达方式有:in addition, what’s more, besides, moreover。这类连接词可以多多积累,运用到写作中,能使全文更连贯。
“比”说明这句话中要用到比较级,将“手机应用程序”与“传统电话”进行比较。
比的是看谁花费得少,所以可以用“cost”来表示,且cost的主语只能是物。
什么需要花费,是“通信”需要花费。
为什么通信呢,是为了交流和沟通,所以主语是“沟通communication”
通过手机应用程序的沟通花费要比传统电话便宜。
第四句的译文为“In addition, communication through phone apps costs less than traditional phones.”
第五句解析
第五句,
“然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。”
“然而”可以用however和nevertheless,这两个一定要用逗号隔开。
“趋势”的英文单词为trend。
“导致”的英文表达方式有:lead to, result in, cause。
Social表示名词“社会”,其动词为socialize,指“社交,交际,交往”。
“过度”可用over表示。
“依赖”的词组有:rely on, depend on, be dependent on, be reliant on, (名词) dependence/reliance等
第五句的译文为“However, this new trend leads to over-dependence on mobile phone when people are socializing.”
第六句解析
第六句,
“事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。”
“事实上”的表达方式有:in fact, as a matter of fact, actually.
“上瘾”为be addicted to。
“如此…以至于…”用so adj./adv. that…表示,that后面接从句。
“忽视”为neglect, overlook, ignore。
“面对面的交流”为face-to-face communication.
第六句的译文为“As a matter of fact, some young people have been so addicted to it that they ignored the face-to-face communication with their families and friends.”
翻译译文
Nowadays, a growing number of Chinese people can’t live without cellphone. Many of them, including senior citizens, use phone apps to keep in touch and broaden the circles of friends. They use phones to shop online and search for information as well because they are portable. In addition, communication through phone apps costs less than traditional phones. However, this new trend leads to over-dependence on mobile phone when people are socializing. As a matter of fact, some young people have been so addicted to it that they ignored the face-to-face communication with their families and friends.
词汇积累
越来越多的a growing number of, an increasing number of
离不开cannot live without sth.
手机phone, cell/mobile phone, telephone
老年人senior citizen, the elderly, elderly people
应用程序application (app)
保持联系keep in touch
拓宽朋友圈broaden circles of friends
网上购物shop online
查找信息search for information
便于携带的portable
此外in addition, what’s more, moreover, besides
趋势trend
导致lead to, cause, result in
社交socialize(v.)
依赖depend/rely on, be reliable on, be dependent on
事实上as a matter of fact, in fact, actually
上瘾be addicted to
如此…以至于…so adj./adv. that从句
忽略neglect, ignore, overlook
面对面的交流face-to-face communication
本文由英语杂杂烩原创,欢迎关注,带你一起长知识!