想给孩子看莎士比亚的作品,选择哪个译本最好?因为这个问题,嘟嘟爸和嘟嘟妈吵了起来。
莎士比亚被称为“人类最伟大的戏剧天才”。几乎所有的人生困惑,都能在他的戏剧中,找到解答。
被爱情所伤,不再相信爱情?看了《罗密欧与朱丽叶》,就又想谈场恋爱;人生失意,怀才不遇?看了《哈姆雷特》,就又是一腔热血。
看过莎士比亚的孩子,总会比别的孩子,多一些英雄主义,多一些细腻柔和,多一些感恩之心。
所以相信很多家长跟嘟嘟爸妈一样,想让孩子从小就接触莎士比亚的作品。
但翻译者那么多,看哪个版本最好呢?因为这个问题,嘟嘟爸和嘟嘟妈争辩许久,相持不下。
嘟嘟爸说,辜正坤教授(北大外语学院世界文学研究所教授、博导、所长,获国务院颁发有特殊贡献专家称号,中国外国文学学会莎士比亚研究会会长)的版本更好。
嘟嘟妈觉得还是民国的朱生豪先生的版本,更值得拜读。
他们谁也说服不了谁,于是就节选《罗密欧与朱丽叶》的经典一段,把朱生豪和辜正坤的不同译本,发到网上,请各位网友点评。
《罗密欧与朱丽叶》第三幕第五场- 辜正坤译:
朱丽叶 天未曙,罗郎,何苦别意匆忙?,
鸟音啼,声声亮,惊骇罗郎心房。
休听作破晓云雀歌,只是夜莺唱,
石榴树间,夜夜有它设歌场。
5 信我,罗郎,端的只是夜莺轻唱。
罗密欧 不,是云雀报晓,不是莺歌,
看东方,无情朝阳,暗洒霞光,
流云万朵,镶嵌银带飘如浪。
星斗,如烛,恰似残灯剩微芒,
10 欢乐白昼,悄然驻步雾嶂群岗。
奈何,我去也则生,留也必亡。
朱丽叶 听我言,天际微芒非破晓霞光,
只是金乌,吐射流星当空亮,
似明炬,今夜为郎,朗照边邦,
15 何愁它曼多亚路,漫远悠长。
且稍待,正无须行色惶惶仓仓。
罗密欧 纵身陷人手,蒙斧钺加诛于刑场;
只要这勾留遂你愿,我欣然承当。
让我说,那天际灰朦,非黎明醒眼,
20 乃月神眉宇,幽幽映现,淡淡晖光;
那歌鸣亦非云雀之讴,哪怕它
嚣然振动于头上空冥,嘹亮高亢。
我巴不得栖身此地,永不他往。
来吧,死亡!倘朱丽叶愿遂此望。
25 如何,心肝?畅谈吧,趁夜色迷茫。
朱丽叶 不是夜,天已亮;快走,快逃!
那鸣啼嚣嚷,正是云雀跑调高腔,
如此喧声,难听刺耳,扰我胸膛。
人道,云雀多美声,荡气回肠,
30 这只不一样,惟使我们天各一方。
人道,云雀曾与丑蟾蜍交换双眼,
啊!我但愿它们也交换歌喉音腔,
那噪音迫你,松开我俩缠绵拥抱,
猎猎晨歌急,促你远赴白日边疆。
35 啊!现在快逃吧;天越来越亮。
罗密欧 天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。