“过去回家我只想着吸毒,现在回家后,我满脑子想的都是中国小说。”
图片来源于网络
这是来自一名美国成功戒毒的小伙原话。
而说起这个故事,还要回到2014年的夏天,整日窝在家里用毒品自我麻醉的凯文,在一次机缘巧合之下,通过网络聊天室,接触到了改变他命运的第一部中国小说《盘龙》。
仅仅半年时间,他在连续追了15部来自中国的网络小说后,他彻底摆脱了毒瘾。
而这个魔幻的故事,直接开启了海外的中国网文时代!
图片来源于网络
2014年,一位名叫赖静平的老美外交官建立了属于中国网文的译站“Wuxia World”,并将小说《盘龙》翻译上传在此,从此中国的网络小说进入了海外的视野,一发不可收拾。
意识到此时的网文市场供给极度紧缺后,赖静平果断辞去外交官工作,召集了一批拥有多年经验的译者。
全身心投入到网文翻译输出中国文化的事业中,优先把一部分高质量网文翻译城“英文熟肉”,供外国读者“食用”。
一年后,WuxiaWorld就收获了数以百万计的英文读者,网站的流量排名也迅速蹿升到全球第1378名。
而在WuxiaWorld走红后,Gravity Tales、XianXiaDream、WuXiaLeagu等中国网文英翻网站纷纷上线。
中国网文在海外的市场彻底被打开。
在赖静平看来,中国的传统文化对于美国人来说太过深奥,网文的剧情不深但背景宏大,上到鸿蒙老祖,玉皇大帝,下到架空历史,转世轮回,故事又带有一点中国味道。
诶,刚刚好。
在外国的知乎Quora上也有网友评价中国网文:“主角复仇和逆袭的过程非常爽。”