“美国”是我国对“美利坚合众国”的简称,而这个称呼是我国民国后叫法,一直延续至今。其实我国清朝时对美国的叫法还有6种,其中有一种叫法被日本继承过去,也成为日本对美国的称呼。因此我国与日本虽然对美国的叫法不同,但都是源于我国历史上叫法。
民间叫法美国独立的时间是1776年,正是我国清朝乾隆四十一年。因此,从我国对美国叫法及历史,也大都从清朝开始记载。
但美国与清朝的交流,只是到了清朝末年时才频繁,当时清朝对于美国的认知并不多,我国民间以美国的国旗样式称美国为“花旗国”。对于来自美国的事物,大都前面用花旗二字,比如花旗银行,还有花旗参,也就是美国人参,等等。
据资料显示,现在我国南京有一些地理名称带有“花旗”二字,这都与美国有关。直到现在越南还称美国为“花旗国”,这是越南沿用清朝民间的叫法。现在越南对美国翻译的名也称“花旗合众国”。
可见我国民间的一些叫法虽然没有在我国流传下来,但已经影响了我国附属国,比如日本、越南,并成为这两个国家对美国的官方称呼。
官方称呼清朝除了民间对美国叫“花旗国”以外,清朝政府也有自己的官方叫法。从史料记载看,最早的官方叫法是1844年7月3日,清朝与美国签署《中美望厦条约》,在条约中,清朝对美国称呼是“亚美理驾洲大合众国”,简便称呼就是“大合众国”。后来清朝又与美国签了《中美天津条约》,在这个条约里,依然延续1844年称呼。
从此“亚美理驾洲大合众国”便成了清朝对美国的官方称谓,虽然是清朝政府这样叫,但清朝并没有以书面形式确认这一称呼,这就造成清朝对美国的叫法不一,此后对于美国的称呼又发生了改变。
清朝在第一次鸦片战争前设有海关,清朝海关就把美国的名字翻译成“咪唎坚”,这是后来“美利坚”的一个谐音。魏源写《海国图志》时,把美国翻译成“弥利坚国”,也是采用一种谐音字叫法。
从当时资料来看,无论清朝政府,还是清朝有关部门,以及我国学者其实对美国还没有形成一个定形的官方叫法。
直到1848年,晚清的名臣学者徐继畲,在他的写的《瀛寰志略》中,他把美国称为“米利坚合众国”,简称就是“米国”。其实这种译名也是采用谐音叫法。不过徐继畲对美国的称呼,被日本采用并延续至今。
1901年,李鸿章与11国签订了卖国的《辛丑条约》,此时晚清政府在条约中,把美国又称作“亚美理驾洲大合众国”,但简称为“大美国”。
清朝灭亡后,中华民国成立,美国的称呼又被改为“美利坚合众国”,并简称“美国”,从此美国的叫法一直沿用到现在。
“美利坚”这三个字都是妥妥的褒义词,将America翻译成“美利坚”透露出晚清社会对美国的一种崇拜。
日本称呼我们再谈谈日本对美国的称呼。前文我们介绍了,日本对美国的称呼,是沿用晚清名称徐继畲对美国的翻译“米利坚合众国”,简称“米国”。日本对美国的叫法一直没变,而且现在从日本文字中能看到“米国”的叫法。
现在我们有些网络文章,有时提到美国时,也调侃成为“米国”,其实是有出处的。“米国”并不是因为产米,只是日本区别与我国叫法而已,此后日本官方未再改变。
对于翻译的国名,我国大都沿用晚清时的一些称呼,从一些网络资料来看,翻译的国名大都很美,并不像晚清之前对世界上一些国家翻译的名字明显带有丑化意味,比如我国古人元朝明朝时称俄罗斯叫“罗刹国”。因为俄语发音中又像我国古代“罗刹”的发音,而罗刹是指佛教中的恶鬼,特指食人肉之恶鬼,男罗刹很丑,而女罗刹极美。这种称呼就是带有丑化意味。
现在日本沿用的“米国”,虽然被我们网络文章当成调侃的叫法,其实当时翻译成“米国”也是一种美化含义。反正有米地方一定很富裕国家。
韩国对美国的称呼,与我们现在叫法一样。除了日本一直把美国称为“米国”外,北朝对美国也称“米国”。
美国人自己并不知道,他们的国名在汉文化圈叫法还有这么多历史演变和说法,因为美国的英文如何翻译是各国自己的事,但一经官方翻译,其他翻译就是谐音叫法了,也包括一些人名的翻译都是这样。
图片来源网络,版权归原作者。