一曲欢乐送,一场红尘梦;大家好,我是电竞欢乐送。
上次世界赛就有很多小伙伴心中有疑问,咱们的外国友人玩的王者荣耀,看得懂中文吗?近日在体验服上线的英文版,也解答了大家的疑问。不管是游戏界面还是英雄介绍,甚至是装备描述,清一色的英文,看着头都大了。不得不说,老外玩个王者荣耀也是不容易。
首先是游戏界面,跟我们中文版的界面是一模一样的,唯一的不同就是游戏模式上的文字变成了英文,看着洋气了许多。但是这英文搭配上五虎将马超的身姿,看起来着实有点出戏,感觉这已经不是马超了,宛如是个银发碧眼的外国型男,一点中国风都没有了。
进到训练营里瞅一眼,也全都是英文,左上角的开启指令这四个简单的字,变成了一串繁杂的字母,局内的消息也都换成了英文,不管是推塔还是一血,上面显示的字都是英文,配音的话则是跟中文版一样,没有变化。
当小编准备买个装备时,一点看购买界面,瞬间眼花缭乱,本来就已经让人看花眼的界面,现在更加繁杂了。一个简单的装备名称,换成了英文后直接变成了三四个单词,更别说装备的介绍了,看完后瞬间中文界面一点都不繁杂,清爽干净的很!以后如果失眠睡不着,大家可以点开英文版,看看装备界面,没几分钟就开始打哈欠犯困了。
除了游戏界面,游戏对局的英文,比较有趣的就是英雄部分了,点进主页的英雄,可以看到每个职业都换成了英文,坦克战士刺客等等,都是十分清晰的列在左边,射手被翻译成Marksman也是很直接明了,射击小能手!
一些英雄的名字也都是变成英文,大部分的英雄都是拼音,貂蝉就变成Diaochan这类的,但是一些英雄的英文名字就有趣多了,不知火舞的英文名Mai Shiranui,这个看着就有点迷,读起来也十分拗口,应该是原版日文名字的音译,不知道的外国人看到这个名字应该也会一头雾水。
除了不知火舞,其他英雄英文名比较有趣的应该就是孙尚香的Lady Sun和成吉思汗的Genghis Khan,好好一个花季少女,硬是变成了孙夫人,年纪翻了好几倍。成吉思汗的则是变成了历史上的名字音译,Khan就是蒙古语中首领的意思,直接告诉大家成吉思汗的地位。