哈利波特系列小说和电影的文化底色,其实是凯尔特文化和希腊罗马文化的混合,其中以凯尔特文化为主。作为一个信奉德鲁伊教、崇尚万物有灵的种族,他们的祭司德鲁伊自信可以与万物对话,相信万物有灵。其实在电影一开始,哈利与蛇对话的情节就是这种原始的万物有灵论的具体体现。
哈利与蛇对话
那么,在电影中,还有哪些基督教文化之外的文化元素呢?其实古典神话的细节、原型和结构在故事中俯拾即是,充分证明了“希腊神话是古代艺术取之不尽的宝库”。正是因为希腊神话人物生生不息的生命力和经久不衰的活力,哈利波特故事才会在世界范围内非常流行,用神话原型来讲故事,是让读者们重温祖先们的旧梦。
1.咒语:魔法世界的钥匙patronus和patron有着共同的词源,守卫者和保护者的意思
很多的哈利波特的咒语中的单词看起来似曾相识,但又和英语不尽相同,这个其实和词源学、英语的发展历程不无关系。JK.罗琳的大学专业是语言学,研究过中世纪英语和法语文学,所以她对于中古时代的罗曼语和法语有一定的研究,这也是她的魔幻世界中各种咒语的现实语言来源,虽然这些咒语对于国人有一些异域色彩,但是从其词根词缀来看,和英语有异曲同工之妙,这正好说明了拉丁语和中古法语对于英语的深刻影响和三者之间水乳交融的关系。这种来源庞杂的语言融合,既有罗马入侵、诺曼征服的结果,也和盎格鲁-萨克逊人入侵英格兰有着密切的关系。正是因为政治上的战争、臣服和融合,才有了英语丰富多彩的来源和斑斓驳杂的词汇谱系。这样的咒语可以营造出陌生化的氛围和异域感,让魔法世界与现实世界拉开距离。