惟达 《双子座视角》
歌曲的创作普遍地被认为是表演艺术的一种模式,是一种给大众的休闲娱乐!
对歌曲的理解,我个人认为它不单只是表演艺术或休闲娱乐,而大部分的歌曲是一种含有多层次文化内涵的作品。歌曲既有诗词的韵味,也有能打动人心的音律,它抒发了作者的观点和情感,有些歌词还会有一个完整的故事,反映着当代社会的价值观和现象。因为有着这么丰富的内涵,对我而言听、唱怀旧的英语歌曲,就是了解西方国家文化和学习他们的语言的最合适的工具。
本栏目 “好歌赏析,听歌学英语” 就是希望能透过分享怀旧英语老歌,让有意想提升英语能力的朋友们,多一个轻松学习英语的渠道。透过分享作者创作歌曲时的灵感和当时的时代背景,这就相当于提供了一个学习英语的 “语境” ,从而能达到提升英语思维 > 提升灵活地理解英语 > 提升英语的表达能力。
《双子座视角》所分享的怀旧英文歌曲,大部分节奏都比较慢,容易掌握;而且有一部分还有故事内容,用词简而美,文法又正确。是很值得用来作为英语学习参考。在每一首歌的后面,还整合了学习点,把一些值得留意的地方,给小伙伴们提个醒。
Cuckoo 杜鹃又名布谷鸟,它算是一种巢穴寄生鸟,它们自己不会筑巢;雌性杜鹃在其它鸟的巢中产下自己的卵时,会吃掉宿主鸟的卵!而雌性杜鹃产下的蛋,就交由宿主鸟来代为孵化! 相信俗语 “鹊巢鸠占” 的由来是与杜鹃有关。
这首歌的歌词借用了布谷鸟的一些习性 —— 没有固定配偶(性滥交)、不会筑巢(懒、连孵蛋的责任都交由别的鸟代劳)、低沉的叫声(悲凉感);用来比喻一个好吃懒做、喜欢赌博、爱花天酒地生活的人,最终因为赌博时行骗,而落得悲惨的牢狱生涯。
这是西方国家的一首非常古老的民谣,有超过两百年历史的一首 “警世歌曲” ;它最古老的版本出现在1780至1812年间,而比较近期的版本是大约在1845年出现的。
今天与大家分享的是美国著名民歌组合 Peter Paul and Mary 的版本,希望大家喜欢。
The Cuckoo 杜鹃(布谷鸟)--- by Peter Paul and Mary
歌词:The Cuckoo 杜鹃(布谷鸟)
Oh, the cuckoo (1) she's a pretty bird, she sings as she flies.
噢,这布谷鸟, 她是一只漂亮的鸟, 她在飞的时候唱歌。(自由自在,无忧无虑)
She never gets lonesome till the first day of July (2).
她永不感到寂寞直到七月的第一天。
I've gambled in England, and I've gambled down in Spain (3).
我曾在英格兰赌博,我曾下西班牙赌博。
I gambled with five aces (4), now I've gambled my last game.
我以五张王牌(A)赌博, 现在我已赌了我的最后一局。
Oh, it's gambling that's brought me prison, and it's gambling that's brought me pain.
噢,是这赌博带给了我监狱,是这赌博带给了我痛楚。
I'll never see the cuckoo or hear her song again.
我永远见不到那布谷鸟, 或再也听不到她的歌。
Jack o' diamonds (5), Jack o' diamonds, I know you of old.
方块的老 “J” ,方块的老“J”,我认识很久的你。
You (6) robbed my poor pockets of silver and of gold.
你抢了我的可怜的(羞涩的)口袋里的银子和金子。
Oh, the cuckoo she's a pretty bird, she sings as she flies.
噢,这布谷鸟, 她是一只漂亮的鸟, 她在飞的时候唱歌。
She never gets lonesome till the first day of July.
她永不感到寂寞直到七月的第一天。
学习点 Learning Points:
1.Cuckoo --- (n.) 杜鹃,又名布谷鸟。
2.布谷鸟一般在每年的五到七月交配,而且是没有固定配偶的,所以这段时间忙着交配而不感到寂寞!
3.Down in Spain --- 这里用了这单词 “Down 下、下去、下面” ,是因为西班牙是在英格兰的南面。
4.Five Aces --- 一副扑克牌只有四张 “Aces = 王牌 A” ,五张王牌 “A” 就表示在行骗 —— 出老千!!
5.Jack o' diamonds = Jack of Diamonds = 方块 “J” , 在扑克牌游戏里,方块 (Diamond) 是最小的花式;所以容易输牌,这才有下面的一句 “You robbed my poor pockets of silver and of gold. 你抢了我的可怜的(羞涩的)口袋里的银子和金子。” —— 表示赌输了!
6.You --- 这是把 Jack of Diamonds = 方块 “J” 人格化了。
《原创》不易,我们团队一直在努力中!
您的关注和批评,是我们的动力!
如果您认同和喜欢我们的文章,请转发给好友或点个赞!
有建议或批评的,欢迎留言!
感谢!感恩有您!