CATTI,中文全称叫做“全国翻译专业资格(水平)考试”,CATTI证书俗称“翻译资格证”。但是,它并非强制的市场准入资格证书,只能作为参考标准。目前,该证书最大的用处在于一些国企评职称用。但是,这个证书是否能真正体现翻译水平呢?
我的答案是:基本能够体现,但仍需要分数参考。
按照官方大纲定义,CATTI 三个级别的(以英语笔译为例)考试目标分别为:
三级:
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
二级:
检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。
一级:
检验验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。
根据上面的要求,通过了三级考试,只能达到“准专业译员”水平。这是个什么概念呢?就相当于翻译公司实习生的水平——一些简单的稿件可以独自完成,但稍微复杂一点,就往往显得力有未逮了。
而通过二级考试,基本可以达到“专业译员”的水平,一般类型的稿件都可以独立完成,但一些高难度的稿件做起来还会很吃力,和真正的高水平翻译还有很大的距离。此外,考试分数也可以更精准地体现出翻译水平。同样是过了CATTI三级的两个人,水平可能完全不在一个层面上。
至于CATTI 一级,考察的就不仅仅是翻译了,还有审定稿件的能力。该级别针对的是翻译领域经验丰富,达到“高级翻译”水平的专家所设计的。一般来说,达到CATTI 2级水平后,仍需大量的积累和提升,才能达到一级的能力要求。
究竟需不需要考CATTI呢?这个问题需要从多个角度来看:对于没有翻译经验,但对翻译非常热爱,立志进入翻译行业的——CATTI证书是你们的最佳选择。
对于没有翻译经验,对翻译谈不上热爱,只是想考个证书,以后多一条出路的——CATTI证书,还是放弃吧。
对于已经有一些翻译经验,但感觉翻译水平不足,需要提升的小伙伴——CATTI证书对你们来说没太大用处,但CATTI备考的过程确能够帮助你进一步巩固语言和翻译基础,提升翻译能力,所以这个证书是值得考的。不过,CATTI考试需要大量精力投入,如果没有做好准备,那就得不偿失了。
对于经验丰富,已经达到高级翻译水平的小伙伴们——想考就考吧,但也不可掉以轻心,裸考是有挂的风险的,所以还是得精心准备一番。
CATTI考试侧重于经济政史人文领域,在翻译实践中,我们所碰到的翻译文本类型和复杂程度,远超过CATTI考试,过了CATTI考试第一次做financial statements的翻译照样一脸懵逼;同理,专注于某几个特定领域的老翻译,考CATTI也可能翻车。因此,把CATTI考试看成一个打基础的过程是最为妥当的。
随着机器翻译技术的发展,以及外语学习的普及,以后的翻译从业者将越来越艰难,水平一般的翻译会逐步被市场淘汰。
翻译jian职:https://www.marstranslator.com