同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译。
我的一名学姐就是同声传译,她学的是意大利语,算是小语种了,非常受欢迎。
除了大型会议外,她还为政府机关的一些国际会议做同声传译,收入很不错,基本上每天收入2W左右,而根据媒体报道,资深的同传每个小时都要8000块。
但是,要想成为一名同声传译师并不是那么简单的,同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。
如何成为同声传译师呢?第一:广泛的词汇量
普通人掌握2000-3000词汇量就可以进行正常口语交流和商务办公了。
但是,对于同声传译来说要跟母语国家的人掌握的词汇量差不多——要3万左右的词汇才可以。
虽然经常用的也就是几千词汇,但是很多时候你必须去掌握一些俚语,方言,否则无法面对不同国家的人士语言风格。
第二:精通国内外文化。
词汇之外就是对国内外文化的了解了,否则很难翻译出原汁原味的句子来,甚至还可能闹出笑话。
例如之前张璐翻译总理的句子:苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
如果不了解文化背景,怎么能很好的翻译出来呢?
因此,同传必须从国家的经济、政治、文学、风土人情方面入手,多与国外人员多交流,了解其生活方式,这样对译文当中的事件背景翻译能够有更深刻的理解,并且翻译出的文章符合当地风俗习惯。
第三:学习新闻的敏感性。
不管是会议,还是大型的论坛,同传都是作为国内外交流的传递者,即使是一个小小的会议,翻译不当也可能会导致很大的问题。
例如张璐,国家翻译司翻译,就提到,一次中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,这句话中国人理解起来没有任何困难,翻译起来难度也并不大。但对方来自巴基斯坦,这是就需要考虑宗教因素的影响,瞬间决定要直译还是意译。如果打算直译,那么问题来了,这里的“神”该怎么译,是译成God还是Lama?当然都不合适,还是需要结合巴基斯坦当地的宗教信仰进行翻译。
因此,同传必须虽然收入高,但是责任却不少,而成为一名合格的同传是更是需要毅力的。