当我们出去旅游时,看到很美或很好玩的地方,常常会情不自禁地说:“我喜欢这里!”英语可不是“I like here”,别再说错了。
“我喜欢这里”≠ I like hereI like here字面意思是“我喜欢这里”,但中文思维直译的毛病也太明显了吧。
从语法来讲也是错的,like是动词,后面应该接名词,但here是副词,不能说like here。正确的说法应该在like后面加上it,I like it here. 我喜欢这里。
同样的,问别人“你喜不喜欢这里?”也不能说:“Do you like here?”应该说:“Do you like it here?”
“我很喜欢”≠ I very like“我很喜欢”翻译成“I very like”,这也是典型的中式英语。
very一般修饰形容词和副词,不修饰动词,like是动词,所以不能说very like。正确的说法是“I like it very much”,much是形容词,就可以用very来修饰。
也可以说“I really like it”,really可以修饰like,强调喜欢的程度。
例句:
I like this new GUCCI bag very much.
我很喜欢这个新的GUCCI包。
“喜欢”的地道英文表达“喜欢”除了like,还可以这样说:
<1> I am into this. 我喜欢这个。
be into可以表示:喜欢,对···有兴趣,被···吸引住。
否定形式be not into,表示:不喜欢、没兴趣。
例句:
1. I'm into you.
我喜欢你(对你有兴趣)。
2. She is not into you.
她不喜欢你(对你没兴趣)。
<2> I am fond of it. 我喜欢这个。
fond,英 [fɒnd] ,美 [fɑnd]
表示:喜欢的、宠爱的。
be fond of可以表示:喜欢某物,喜欢做某事。
否定形式be not fond of,表示:不喜欢。
例句:
1. I am fond of reading.
我喜欢阅读。
2. I am not fond of coffee.
我不喜欢喝咖啡。
<3> I am keen on it. 我喜欢这个。
keen,英 [kiːn] ,美 [kin]
可以表示:强烈的、渴望的。
be keen on有“热衷于”的意思,也就是喜欢做某事,喜欢某物。
否定形式be not keen on,表示:不喜欢。
例句:
1. I am keen on studying English.
我热衷于学习英语。
2. I am not keen on swimming.
我不喜欢游泳。