01
作为一个资深吃货&外语渣,一直以来,有一个问题深深地困扰着我:火鸡的英文名,为啥和土耳其这个国家的名字是一个单词?
都叫“Turkey”。
为了搞清楚这个问题,我特地去查了好些资料,方才得知,原来在英文当中,一词多用的现象是非常普遍的。
有一句在非主流时代十分流行的*话是这样讲的:“I miss you,是我想念你,而I miss you,也是我错过了你”。
咳咳,我不会告诉你们这句话曾经还是我QQ空间的签名。
其实,很多国家的英文名都会有其他的含义,比如说咱们中国“China”,也是瓷器的意思,日本“Japan”,也是漆器的意思。
用国家特产来表示国名,这个操作非常常见。
然而,火鸡并不是土耳其的特产呀!
就是说在Turkey根本没有turkey!
其实,土耳其的Turkey,词源来自突厥“Turk”。
在鞑靼语中,“突厥”是“勇敢”的意思,土耳其也就是勇敢者的国度。
公元745年左右,唐朝打败了西突厥,突厥人的余部逐渐迁往小亚细亚,一直到了黑海。
很多人也因此认为,现代土耳其人的祖先就是突厥人。
而我们知道的火鸡,是美国感恩节的特餐。
每逢感恩节这一天,美国人家家户户都要吃火鸡,感谢先民们刚到美洲大陆时,印第安人给他们吃了这种以前从未见过的美食。
由此我们可以得出,火鸡是美洲大陆特产,而土耳其距离美洲大陆有好几个十万八千里呐!
火鸡的,听起来和突厥没有半毛钱关系。
难道这又是一个“印第安人其实并不是印度人”的故事?
为什么会产生这样乌龙呢?