从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语文化的独特魅力:
来看第一句:
Edie, would you like to join us for dinner?
Oh, that's so sweet.
翻译:伊蒂,你想不想也加入我们的餐会?
哦,你可真贴心。
sweet: adj. 本意指含糖的,甜的,气味芬芳的,也可以用来比喻人的声音甜美的,语言动听的,或长相可爱的,性格善良的,等等。so sweet, 真贴心,真体贴,嘴真甜,说得真好的意思,这样说通常是为了对别人的言行表示赞赏或肯定,类似的说法还有:
How sweet. 多贴心啊;
That’s sweet. 真贴心;
That’s very sweet. 那真的很贴心;
You are so sweet. 你可真贴心,等等。
No, I don't wanna intrude. Three's a crowd.
翻译:不,不打扰你们了,我可不想当电灯泡。
intrude: v. 闯入,侵入,打扰,侵扰;值得一提的是,虽然 intrude 和 interrupt, disturb 一样,都有打扰别人的意思,但具体来讲还是有一定差别的,使用时需要有所了解:
intrude 强调说话人因自知未被许可或受到邀请但仍冒昧打扰,而展现出来的一种主观上非我所愿的姿态;
interrupt 强调 “打断” 这个动作本身,通过打断以使对方中断他们正在进行的事情,从而有机会插入自己正要进行的动作;
disturb 强调因打断对方而使对方正在进行的事情受到妨碍,比如对方正在工作或休息时,因你的打断而在精神层面受到干扰,变得心绪不平,思想难以集中等。
虽然 intrude, interrupt, disturb 这三个词关注点各有不同,但如果都是为了表达因打扰对方而产生的歉意,却是可以互换使用的。比如,我们既可以说:I don’t want to intrude,也可以说 I don’t want to interrupt, 或者 I don’t want to disturb you. 表达的都是 “我不想打扰你” 的意思;
同样地,我们既可以说 I didn’t mean to intrude,I don’t mean to intrude,也可以说 I didn’t mean to interrupt,或者 I didn’t mean to disturb you. 表达的都是 “我无意打扰” 的意思;
我们既可以说 I’m sorry to intrude,也可以说 I’m sorry to interrupt, 或者 I’m sorry to disturb you. 它们都有 “对不起打扰了” 的意思;
同样的还有 I hope I’m not intruding,I hope I’m not interrupting,I hope I’m not disturbing you. 它们都有 “希望我没打扰到你们” 的意思。
下一个单词,crowd: n. 一伙人,一帮人;
three's a crowd,三人成一群的意思,通常这样说都暗含一点贬义,表达了说话人内心不赞同的态度。
这句话源自美国的一句谚语:Two’s company, three’s a crowd. 两人成伴,三人不欢。为什么这么说呢?比如两个人因为志趣相投正在一起聊得热火朝天,突然多来一个,就算大家仍然都是朋友,但朋友也有亲疏之分,如果关系不到位,兴趣爱好又各不相同,这第三人加入进来,和他们话不投机的话,又怎么开心得起来呢?这是正常人都懂的道理。更不要说情侣约会这种事情了。
three’s a crowd, 后来便成了用来委婉拒绝第三人加入的完美托词。如果你和你的 girlfriend 或者 boyfriend 说好了正要出去约会,却有个朋友跑过来也想参加,你一点也不想他去破坏你们的两人世界,就可以委婉地拒绝他:two’s company, three’s a crowd. 两个人可以彼此作伴,三个人就太拥挤了。他如果不是故意装傻,应该都会打消这种想去当电灯泡的念头的。
再来看几个例句:
If two’s company and three’s a crowd, is four really necessary? 如果两人成伴三人不欢,四个人又真的有必要吗?
If two’s company and three’s a crowd, what is two and a half? 如果两人成伴三人不欢,两个半又算什么?
Two is not company and three is definitely a crowd, only one is the best. 两人不成伴而三人必难堪,只有一个人最好。
下一句:
No, it's not like that. I mean, Susan's bringing Julie.
It's not like that. The more the merrier.
翻译:不,不是那样。我的意思是,苏珊也要带朱莉来。
不是你想的那样。人多才热闹嘛。
the more the merrier:人越多越热闹的意思。作为邀请朋友加入某项活动时的客套话,这样说不仅能体现主人的热情好客,也让听者倍添亲切与好感,是非常经典的一句礼貌邀约用语,如果能灵活运用,一定能让别人对你增添不少好印象。
背美剧经典,学地道口语。
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的改变!