前几天,在“悟空问答”回答了关于CATTI翻译证的问题,许多头条朋友或者留言或者发私信,询问关于翻译考试的问题。我2005年跨过三级直接考取二级笔译,而且是一次性通过。也曾经参加过CATTI笔译的阅卷,因此对于CATTI翻译考试比较熟悉,下面我和大家分享一下我的所知。
目前国内比较权威的翻译证有三种,一种是全国外语翻译证书考试(NAETI),另一种是上海外语口译证书考试,还有就是全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。至于大学英语四六级、雅思、专四专八、PETS、BEC等都仅限于对英语水平的测试,并不能体现专业翻译水平。因此,在翻译领域,如果应聘人员出示四六级证、专四专八等证书,翻译公司一般不会以此作为翻译能力的证明。顺便提一句,专八可能还有些说服力,毕竟英语专业八级至少表明持有者有较高的英语综合运用能力,翻译能力也应有一定水平。
翻译行业认可的是上述三种翻译证,当然还有其他国家的权威性翻译证书,如澳大利亚的NATTI专业证书。三大翻译证书中,含金量最高的是CATTI。原因有三个:
第一、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)目前涵盖7个语种(英、日、法、阿、俄、德、西),四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。在这一点上,比其他翻译证书更全面和专业。
第二、CATTI是国家人力资源和社会保障部组织的国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,这是CATTI独有的功能和优势。在三级、二级(无论口译还是笔译)在翻译系统是“以考代评”,对应“助理翻译”(初级职称)和“翻译”(中级职称),一级是“考评结合”,对应“高级翻译”(副高职称)。另外,资深翻译暂时不设置考试,主要靠申请和审核,对应的是“正高职称”。
第三、CATTI的全称是全国翻译专业资格(水平)考试,不仅证明翻译水平还是“资质”。目前很多材料的翻译是需要有“资质”的翻译人员。比如留学或移民材料,如果没有CATTI翻译资格证或其他的国家级职业资格证,无论翻译的优劣,都是不予认可的。必须由有资质的翻译公司或翻译人员翻译之后,移民局才予以认可。举个例子,普通的身份证翻译,有模板之后,几分钟就可以翻译完,有资质的翻译公司一般收费100-150元(有资质的自由译者也可以收费,估计50-100元),看似不合理,要价太高,但这是“资质”在起作用。
我在澳大利亚和新西兰的移民留学公司兼职时,最初没有资格证,纯粹是卖苦力,工作量很大,但报酬很低,而且大部分是被有资质的译员和译审拿走。我在2005年考取了CATTI二级证书后,公司主动提高我的工资,定位在千字三百元(英译汉千字280元,汉译英千字320元),当时国内的翻译公司给普通译员的译酬大部分是千字100元。后来我加入了中国翻译协会,译酬也随之上涨。到现在基本维持在千字800-1000元。我每一份任务的前面,都带有我的证书编号和个人签名,表明这是由“有资质”的译员翻译的。
总之,无论是否从事专业翻译,考取CATTI翻译证是很有必要的,当然,难度也不小,每年的通过率都在10%-15%之间。也正因为这一点,CATTI的含金量和认可度一直很高。