你嫌弃的每篇套路网文,国外都有人在敲碗催更
安谧死了。
唐诗怔怔地坐在床边,看着薄夜丢给她的那张离婚协议书,只觉得全身冷得发抖。
一小时前,他掐着她的脖子问她,“安谧是不是你推下楼去的?”
一小时后,他叫了律师过来起草离婚协议,将合同劈头盖脸砸在她身上,“唐诗,你这辈子都欠她两条命!”
一
以上这段文字,来自Facebook上的网文广告。
熟悉吗?当你在微博首页一次次刷到“大人,夫人已经被挂在城墙上三天了”,并熟练地按下右上“举报垃圾广告”的按钮时,同一位“霸总夫人”,也挂在了大洋彼端一个外国人的Twitter首页上:“Sir, Madame has been hanging on the wall for three days!”
只不过,“夫人”在国外的待遇要好得多,不仅没有被举报,“她”的命运还牵动着许多外国读者的心。
广告里的这本网文名为《His Vengeful Ex-Wife》(前妻的报复),翻译自中国作者盛不世的《入骨情债共缠绵》。小说目前有1993章,现在仍在海内外持续更新。评论区里,外国读者们一个个打着滚儿催更求文,有的甚至会对作者隔空喊话:“女主也太苦了,作者大大给她写个好点的男的吧,求求了!”
读者们在《入骨情债共缠绵》的评论区催更
而一些完结了的霸总文,即便不用每周追更新,评论区也依然火热。一本中文原名为《溺爱鲜妻:隐婚老公放肆宠》的小说,早在18年已完结。全文一共800章,共423万字,被一字不落地翻译成了英文,搬运到了外网上,译为《Her Bossy Yet Naive CEO》(霸总也天真)。即便已经完结3年,几乎每天都有新读者涌进评论区,表达对天真的霸总男主“Mr.Wen”的喜爱。