无论是87年版本的电视剧《红楼梦》,还是在网剧市场上表现出色的《东宫》,在YouTube上点击量超过10万的关于《东宫》的视频几乎是越南的粉丝上传,得益于中国经济的飞速发展,以及全球化潮流下与各国之间的联系日益密切,独具中国传统文化特色的电视剧吸引越来越多的海外观众,也成为传播中国传统文化的一条途径。
越南稳定的受众群体,观影习惯以及同处于东方文化圈的背景下,使得越来越多的国产剧进入越南市场,86版《西游记》不仅是国人心中的经典,在进入越南之后就引发了不小的轰动,反复重放热播多年,成为越南观众最爱的进口电视剧之一,主题曲《敢问路在何方》的传唱颇为普及。
越南观众除了爱看我国的电视剧还会进行翻拍,尽管翻拍出来的画风略显诡异,但依旧无法阻止他们持续翻拍的步伐,除了《西游记》、《还珠格格》等经典电视剧,近年来包括《三生三世十里桃花》、《花千骨》等一系列电视剧依旧未能摆脱被翻拍的命运,此外还包括一系列堪称神曲的翻唱,其中以“美伦美色”、“奈何美色”为代表的《错错错》,至今依旧广为人知。
然而不管歌曲、电视剧的版权问题,早在公元前二世纪,越南就受到中国传统文化的影响,其中最为明显的就是汉字,公元12世纪,也就是公元1174年起,汉字成为越南国家的正式文字,语言上更使吸收大量汉语形成越南语中的“汉越词”,其中某些汉语词在我国语言中甚至已经不再使用,但在越南语仍旧沿用。比如“书院”(图书馆)、“秀才”(高中毕业)、“举人”(本科毕业)、“进士”(博士)、“访员”(记者)等词汇。
公元13世纪,越南人在汉字的基础上设计出喃字,尽管说是越南文字,但却是在汉字的基础上通过形声、会意、假借等造字方法创造出的一种汉字衍生品,但长期以来在越南汉字的使用依旧占据主流地位,直到1945年开始根据越南发音和拉丁文字结合创造出新型文字,也就是所谓的“国语字”,至此汉字开始退出越南的官方舞台。
如今在日语中也可以见到汉字的存在,但事实上越南使用汉字的历史比日本还要久远,汉字传入越南被使用一千年之久,不管是当时朝廷的谕旨、公文,以至经营贸易的账单、货单都用汉字书写,众多的文献、史籍原始资料也都以汉字的形式记载,不少文学创作更是以汉字的形式进行保留,例如越南诗人范立齐(安南人)用中国古典汉语创作的一首诗《书怀》,描写出山河破碎后的满目荒芜之景。
“故国山河已大殊,故园桑菊半荒芜。茫茫天地为逋客,扰扰风尘自腐儒。病骨平分秋岭瘦,臣心仍伴月轮孤。有人劝我杯中趣,为问三闾肯醉无。”
喜欢润界本地化,请多多支持!