- 双语人士是指通常在一般的生活环境中掌握了除母语外的一种或两种语言的人士。他们的这种语言能力通常是在家与父母的沟通交流中掌握的,这意味着他们可能永远不会讨论许多特定的技术主题。因此,他们的词汇和句法理解往往缺乏针对性。
- 音调控制。由于双语人士的语言学习环境通常是在家里,因此他们很难把他们的语言使用转化为专业上合适的形式。而口译员接受过何时停顿、如何控制音高和音量的培训,他们严格练习正确的节奏,以最大程度地还原语句的原意。
- 专业水准。双语人士在他们的教育和职业生涯中通常仅使用一种语言。这意味着他们在应用另一种语言时,通常不习惯使用(构成专业语言礼仪的)各种客套话、路标词汇和规范。
- 连接两种语言。双语人士可以不假思索地从一种语言切换到另一种语言。这是一个优势,也是一个劣势。任何一种语言的母语使用者通常不知道为什么他们的语言要素是这样的–以语法和词源学为例。也就是说,他们对自己的语言没有结构性的理解。在大多数情况下,这无关紧要,但这意味着说话者通常意识不到他们的方言与形式上正确的方言存在偏差。在职业场合,理解两种语言之间的口语,使交流更轻松显得十分重要;但这是双语人士不习惯做的事情。
在HI-COM搜索同声传译和交替传译之间的区别!
聘请专业口译员的理由- 质量保证。通常情况下,口译员一生都在始终致力于提供高质量的口译服务。他们经过多年的学习(学习通常集中在大学阶段),然后通过专注的职业生涯继续积累多年的经验。熟能生巧。
- 他们具有跨文化意识。学习成为一名专业口译员的一部分是深入研究他们所翻译的语言之间的文化。大多数口译员都曾在他们使用的语言的起源地生活过一段时间,因此发生意外失礼的可能性大大降低。
- 口译员不只是接受语言使用方面的训练。他们还接受了一系列技巧和技能的训练,例如记笔记、回忆能力、作文和礼仪,以确保稳定、可靠的表现水平。
- 许多口译员会选择专攻一个或另一个领域,无论是制造业、政策、法律还是其他领域。对于那些想要进入更高层级领域工作的人来说,这些绝对是最好的选择。在这些特定领域,口译员远远超过一般的母语使用者。
概述
通过多年的学习和专业经验的结合,专业口译员掌握了口译的技巧和技能,以及两种语言之间的文化差异,能够提供可靠的快速翻译服务。通过深入地建立对两种或多种语言的结构性理解,他们能够覆盖双语人士存在的盲点。此外,专业口译员可以在自然习得语言的使用者可能完全不了解的领域提供专业协助。
HI-COM拥有一个高技能、高素质且经验丰富的语言学家网络,能够提供可靠且高性价比的口译服务。
联系我们以完成您的口译任务!