《武林外传》
My Own Swordsman
这个翻译非常的有韵味, Swordsman英 [ˈsɔːdzmən] 美 [ˈsɔːrdzmən]是刀客、剑客的意思,也是武侠经典《笑傲江湖》的名字。而武林外传虽然讲的是小小的同福客栈和七侠镇,但在这个小武林里却折射了人生的大智慧,每个人都有属于自己的江湖。

《甄嬛传》
Empresses in the Palace
Empresses in the Palace 这个翻译是美国版的名字,这个就是完全的意译了,没有强调甄嬛这个主角的名字。
因为在外国人的语境中,他们并不知道甄嬛是谁,反而以统称的empresses英 [ˈɛmprɪsɪz] 美 [ˈɛmprɛsɪz] 表示宫里的所有妃嫔,更能体现这部剧的大意,是一部关于后宫的大小人物的刻画。大家注意积累一个词palace,是王宫、宫殿的意思,在传统文化中出镜率很高哦!

《延禧攻略》
The Story of Yanxi Palace
《延禧攻略》采用的是直译的方式,意思是延禧宫的故事,嗯,感觉失去了一些中文的美感。

步步惊心
Startling by Each Step
Startling指的是惊人的、震惊的,所以by each step就翻译了每一步,步步都走的很惊心。老外们看了难道不会觉得这是一个恐怖故事吗?
,文章来源于自媒体【华南翻译市场】本号只作公益性分享,版权归原作者所有,如有侵权,请联系我们删除。

